Ціни

Вартість письмового перекладу

Прайс-лист в гривнях:


Вартість перекладу стандартних документів

Прайс-лист в гривнях:



Перелік стандартних документів

У цей список входять свідоцтва, видані в органах РАГС - народження, шлюб, розлучення, зміна імені, смерть. довідки, мають одну загальну форму, але з мінливими даними. Такими є - про несудимість, з місця роботи, пенсійні, податкові та банківські. За умови, що кількість знаків на сторінці не буде перевищувати 1000.

Крім того, в перераховані документи включаються всі так звані «корочки». Це - посвідчення, ID карти, водійські права, сертифікати підвищення кваліфікації, паспорта іноземців. А також навчальні документи, атестати і дипломи без додатків. В тому випадку, якщо документи містять проставлений апостиль, прорахунок проводиться за вартістю письмового перекладу.

При перекладі стандартних або шаблонних документів, обов'язково необхідно надавати написання імен і прізвищ по закордонному паспорту. Саме це допоможе уникнути помилки під час перекладу.

Вартість усного перекладу



Вартість нотаріального завірення


Вартість штампа Апостиль

Апостиль - міжнародна верифікація сертифікатів. Прийнято був за зразок в 1961 році в місті Гаага, який знаходиться в Королівстві Нідерландів.

Які його функції?

Даний штамп забезпечує безперешкодне проходження документів з однієї держави в іншу. безперечно, це полегшує підготовку ділових паперів на ту чи іншу подію в житті.



Вартість легалізації документів


Вартість легалізації в консульствах






































Вартість спеціалізованих перекладів

акредитуванняий італійський переклад


Вартість отримання довідок про несудимість / судимість


Вартість редагування тексту або перекладу

вартість редагування (вичитки) тексту, складеного Замовником або перекладу, зробленого не нашими перекладачами, складає половину вартості мови перекладу або мови, на якому написаний текст.

Практика нашої компанії свідчить, що будь-який переклад текстів чи творів підлягає редагуванню, поліпшенню і вдосконаленню пропонованих варіантів. І до таких ситуацій з розумінням і готовністю завжди відносяться навіть першокласні майстри своєї справи.

Редагування реалізується переважно за двома напрямками. До першого відноситься – авторське, тобто вичитування матеріалу самим автором або людиною, який зробив переклад і керується висновками рецензентів, підшукуючи нові різновиди слів або цілих пропозицій, наближаючи роботу до першоджерела. Другим способом є – редакторський процес над перекладом або текстом, здійснений іншою людиною, що стає причиною появи помітних видозмін, доповнень, а іноді і істотних переробок.

Так само Бюро перекладів Антаріо М, Київ надає послуги копірайтингу і рерайтинга.

Копірайтинг позначає написання «з нуля». Це в основному унікальні рекламні слогани, сторінки для сайтів, для проспектів, для рефератів, для контрольних і т.д. природно, що ми не пишемо вищевказані роботи, це не наш вид заробітку, але іноді можемо допомогти скласти їх іншим людям.

Рерайтінг кардинально відрізняється від попереднього пункту. Це так зване переписування вже готового тексту під замовлення клієнта, або вичитування оригіналів або інтерпретація з наступною зміною первісного змісту.

Вартість сканування зображень


Вартість відправки документів