Цены

Стоимость письменного перевода

Прайс-лист в гривнах:


Стоимость перевода стандартных документов

Прайс-лист в гривнах:



Перечень стандартных документов

В этот список входят свидетельства, выданные в органах ЗАГС – рождение, брак, развод, перемена имени, смерть. Справки, имеющие одну общую форму, но с меняющимися данными. Таковыми являются – о несудимости, с места работы, пенсионные, налоговые и банковские. При условии, что количество знаков на странице не будет превышать 1000.

Кроме того, в перечисленные документы включаются все так называемые «корочки». Это – удостоверения, ID карты, водительские права, сертификаты повышения квалификации, паспорта иностранцев. А также учебные документы, аттестаты и дипломы без приложений. В том случае, если документы содержат проставленный апостиль, просчет производится по стоимости письменного перевода.

При переводе стандартных либо шаблонных документов, обязательно необходимо предоставлять написание имен и фамилий по загранпаспорту. Именно это поможет избежать ошибки во время перевод.

Стоимость устного перевода



Стоимость нотариального заверения


Стоимость штампа Апостиль

Апостиль – международная верификация сертификатов. Принят был за образец в 1961 году в городе Гаага, который находится в Королевстве Нидерландов.

Какие его функции?

Данный штамп обеспечивает беспрепятственное прохождение документов из одного государства в другое. Бесспорно, это облегчает подготовку деловых бумаг на то или иное событие в жизни.



Стоимость легализации документов


Стоимость легализации в Консульствах






































Стоимость специализированных переводов

Аккредитованный итальянский перевод


Стоимость получения справок о несудимости/судимости


Стоимость редактирования текста или перевода

Стоимость редактирования (вычитки) текста, составленного Заказчиком или перевода, сделанного не нашими переводчиками, составляет половину стоимости языка перевода или языка, на котором написан текст.

Практика нашей компании свидетельствует, что любой перевод текстов или произведений подлежит редактированию, улучшению и совершенствованию предлагаемых вариантов. И к таким ситуациям с пониманием и готовностью всегда относятся даже первоклассные мастера своего дела.

Редактирование реализуется преимущественно по двум направлениям. К первому относится — авторское, то есть вычитывание материала самим автором или человеком, который сделал перевод и руководствуется выводами рецензентов, подыскивая новые разновидности слов или целых предложений, приближая работу к первоисточнику. Вторым способом является — редакторский процесс над переводом или текстом, осуществленный другим человеком, что становится причиной появления заметных видоизменений, дополнений, а иногда и существенных переделок.

Так же Бюро переводов Антарио М, Киев предоставляет услуги копирайтинга и рерайтинга.

Копирайтинг обозначает написание «с нуля». Это в основном уникальные рекламные слоганы, страницы для сайтов, для проспектов, для рефератов, для контрольных и т.д. Естественно, что мы не пишем вышеуказанные работы, это не наш вид заработка, но иногда можем помочь составить их другим людям.

Рерайтинг кардинально отличается от предыдущего пункта. Это так называемое переписывание уже готового текста под заказ клиента, или вычитка оригиналов или интерпритаций с последующим изменением первоначального смысла.

Стоимость сканирования изображений


Стоимость отправки документов