(044) 599-52-90 Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офіс: вул. Стрілецька 7/6, офіс 4, м. Київ, Україна, 01034

Новини, акції
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письмові переклади
Переклади текстів технічного змісту
Переклади юридичних документів: статутів, ліцензій, позовів рішень суду і т.д.
Переклади художньої літератури
Переклади тестів загального характеру: листи, газетні вирізки, етикетки тощо.
Новий продукт перекладів «Студентське життя»
Переклади медичних і фармацевтичних текстів
Переклади особистих документів або стандартних документів

Усні переклади
Присутність усного перекладача на переговорах
Усний переклад на семінарах
Виїзд усного перекладача у інше місто
Присутність дипломованого перекладача у нотаріуса
Допомога іноземним громадянам у офісі
Що таке усний переклад ?

Супутні послуги
Нотаріальне засвідчення перекладів
Засвідчення перекладів печаткою бюро перекладів, для чого це потрібно
Апостиль, Гаазька конвенція
Легалізація документів
Отримання, витребування нових документів (копій)
Наша робота в інших містах України
Редагування текстів і перекладів
Сканування – як додаткова послуга
Верстка перекладів
Доставка і відправлення документів нашим Замовникам
Глосарій перекладацьких термінів

          Усний переклад - поняття, яке об'єднує всі види перекладів, передбачає усне оформлення, зокрема такі самостійні форми перекладу, як послідовний переклад, синхронний переклад і переклад на слух. Переклад в усній формі охоплює переклад письмового тексту і усного.

          Усний послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування. На відміну від синхронного перекладу, при якому в тексті не робляться спеціальні паузи для перекладу і перекладач говорить практично одночасно з оратором (з невеликим запізнюванням), при послідовному перекладі перекладач говорить в паузах між реченнями або частками тексту.

           Послідовний переклад, як правило, використовується під час переговорів, зустрічей державних і політичних діячів, на прес-конференціях, в роботі різних комісій.

           Процес усного послідовного перекладу відрізняється від процесу письмового або синхронного перекладу. Перекладач чекає, доки оратор закінчить говорити, і після цього робить переклад сказаного для аудиторії. Для збереження і передачі ключової інформації, спрощення своєї роботи і зменшення навантаження, перекладачі використовують скорочений запис мови оратора (так званий «перекладацький запис»). Природно, перекладач користується скороченнями, не записує форми слів і службові слова. Конспект не є буквальним. Мета - записати ключові слова кожного речення, а також дати, імена, назви і так далі.

           Для здійснення усного послідовного перекладу професійна компетенція перекладача (набір знань, навиків і умінь) повинна включати такі компоненти:
- мовна компетенція (знання мови джерела і перекладу);
- комунікативна компетенція;
- перекладацька компетенція (навики перекладу);
- технічна компетенція (уміння працювати з інформацією);
- особові характеристики (розвиток пам'яті).

           При цьому перші три компоненти властиві всім видам перекладу, а останні два - специфічні для усного послідовного перекладу.

             Послідовний переклад всього тексту після його прослуховування - це показник високої кваліфікації перекладача, який виконує свої завдання на найвищому рівні. На відміну від синхронного перекладу, який розвивається лінійно, повторюючи структуру вихідного повідомлення, послідовний переклад не є послівною передачею початкового тексту, а його більш-менш вільною інтерпретацією. У послідовному перекладі відсутні «логічні провали». Жодне перекладацьке агентство не візьме на себе відповідальність за переклад, якщо замовник вчасно не надав перекладачеві матеріали виступу.

            Для усного послідовного перекладача важливе і психологічне налагодження контакту з аудиторією. Якщо ви ретельно підготувалися до перекладу і в цілому добре перекладаєте, то ваші швидкі і точні питання виступаючому, зазвичай сприймаються слухачами доброзичливо - адже аудиторія зацікавлена в правильності і повноті перекладу. Найбільш зручними для перекладача і аудиторії є логічні паузи між невеликими, але логічно завершеними частинами тексту або реченнями.

             Дуже важливо із самого початку встановити контакт з аудиторією. Якщо ви говорите в мікрофон, то на початок перекладу необхідно сказати слухачам декілька слів, наприклад, пояснити, що ви перекладач і запитати, чи добре вас чутно. Слухачі тоді настрояться на ваш голос і почнуть звикати до нього.

            Крім цього в професії усного перекладача величезне значення має голос. Голос перекладача повинен звучати виразно, упевнено, досягати найвіддаленіші кутки в залі (якщо переклад відбувається в аудиторії). «Поставити голос» не просто і, якщо перекладач відчуває, що говорить дуже тихо або дуже голосно, то ми пропонуємо йому потренувати голос. Бажано узяти декілька уроків «сценічної мови». Правильна постанова голосу важлива не тільки для тих, хто слухає усного перекладача, але і для самого перекладача - якщо голос «поставлений» неправильно, він швидко «сідає», і перекладач не зможе говорити і працювати довго.

            Усний переклад, у всіх своїх різновидах, здійснюється в обстановці гострого дефіциту часу, тому окрім знання мови і професійної майстерності, від перекладача вимагається величезна витримка і психічна рівновага.

Хороше знання мови, витримка, комунікабельність, професіоналізм є основними якостями наших перекладачів.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»