Семінар (лат. seminarium) — це форма навчальних практичних занять, при якій учні (студенти) обговорюють повідомлення, доповіді та реферати, що виконані ними за результатами навчальних досліджень під керівництвом викладача.
Семінарська форма навчання виникла в давньогрецьких та римських школах, де повідомлення учнів поєднувалися з диспутами, коментарями та висновками викладачів.
У радянській школі семінари призначали для поглибленого вивчання різних дисциплін.
У наш час слово «семінар» вживається частіше в наступних значеннях:
навчальні семінари: існують для того, щоб студенти змогли більше розібратися по темі, що розглядається на семінарі.
бізнес-семінари: на цих семінарах декілька людей читають доповіді для інших, та потім усі активно обговорюють їх, якщо є питання.
вебінари - інтерактивні семінари.
У поле діяльності бюро перекладів підпадають бізнес-семінари, лекції, презентації, в яких доповідачем є іноземний представник.
На цих заходах завжди потрібен перекладач.
Доповідач читає свій текст з інтервалами, а перекладач під час цих інтервалів, переводить для присутніх в аудиторії слухачів.
Точно такий процес відбувається і на лекціях, і на презентаціях товарів або послуг.
Лекція (лат. lectio - читання) — усний систематичний та послідовний виклад матеріалу з будь-якої проблеми, методі, темі питання і т.д. Є елементом лекційно-семінарської форми навчання. Лекція, як метод навчання, відноситься до словесних методів навчання.
Презентація (від лат. praesentatio) — громадське представлення будь-чого нового, що недавно з'явилося, створено, наприклад: книги, журналу, кінофільму, телепрограми, косметичного продукту, організації та інше. Також включає демонстрацію на будь-яку тему з використанням технічних засобів або без них.
По класифікації видів (підвидів) усного перекладу такий переклад називається «усний послідовний абзацо-фразовий однобічний переклад» (переклад виступів, лекцій та ін.).
Спрямованість усного виступу на досить більшу аудиторію визначає й особливості побудови тексту виступу, й сам характер представлення тексту слухачам. Спілкування оратора з аудиторією трохи відрізняється від його спілкування з однією особою. Для досягнення комунікативної мети ораторові доводиться використовувати трохи інші форми та язикові засоби, ніж ті, які він використовував би, спілкуючись з людиною тет-а-тет.
Мова оратора може бути продуктивною або пасивною. До продуктивної мови відноситься будь-яка мова, яка не читається з папірця та не промовляється, будучи вивченою напам'ять. Інакше кажучи, під продуктивною мовою розуміється така мова, при якій мовець є її безпосереднім творцем незалежно від того, як докладно він її обмірковував або записував попередньо. Заздалегідь написана та прочитана з папірця мова або мова, що проговорюється напам'ять, - пасивна мова. Пасивна мова не призначена для послідовного перекладу.
Звичайно вартість такої роботи перекладача збільшується у півтора раза, тому що навантаження на самого перекладача збільшується. Перед перекладом необхідно обов'язково ознайомитися з доповіддю оратора або переглянути слайди, які демонструються на презентації.