(044) 599-52-90 Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офіс: вул. Стрілецька 7/6, офіс 4, м. Київ, Україна, 01034

Новини, акції
30-08-2010 Внимание! Режим работы 1 сентября 2010 года будет изменен
Хотим обратить ваше внимание на то, что 1 сентября 2010 года офис нашего бюро пе...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письмові переклади
Переклади текстів технічного змісту
Переклади юридичних документів: статутів, ліцензій, позовів рішень суду і т.д.
Переклади художньої літератури
Переклади тестів загального характеру: листи, газетні вирізки, етикетки тощо.
Новий продукт перекладів «Студентське життя»
Переклади медичних і фармацевтичних текстів
Переклади особистих документів або стандартних документів

Усні переклади
Присутність усного перекладача на переговорах
Усний переклад на семінарах
Виїзд усного перекладача у інше місто
Присутність дипломованого перекладача у нотаріуса
Допомога іноземним громадянам у офісі
Що таке усний переклад ?

Супутні послуги
Нотаріальне засвідчення перекладів
Засвідчення перекладів печаткою бюро перекладів, для чого це потрібно
Апостиль, Гаазька конвенція
Легалізація документів
Отримання, витребування нових документів (копій)
Наша робота в інших містах України
Редагування текстів і перекладів
Сканування – як додаткова послуга
Верстка перекладів
Доставка і відправлення документів нашим Замовникам
Глосарій перекладацьких термінів

Вирішили розширити свою діяльність? І тому у Вас плануються перемови з іноземними партнерами або інвесторами? Але Ви, на жаль, не володієте мовою партнера? І у Вас немає штатного перекладача, що володіє навиками усного перекладу?

Це не є проблема!

Звертайтеся до нас - у бюро перекладів Антаріо М.

У нас працюють штатні перекладачі, що володіють діловою розмовною мовою.

Досвід роботи кожного перекладача, що приймає участь у перемовах, від 5 до 10 років.

Робота усного перекладача у перемовах полягає в наступному: максимально точно передавати обом сторонам, присутнім на перемовах,  інформацію про суть співробітництва або угоди.

Від цього залежить подальший розвиток угоди та укладання договору.

Щоб  перемови пройшли на вищому рівні, необхідно звернутися в бюро перекладів та:

-        Замовити перекладача за два-три дні до перемов, щоб у перекладача був час на підготовку;

-        Надати інформацію що до тему й суті переговорів для ознайомлення перекладачеві;

-        Якщо перемови будуть мати технічний характер, то надати технічну документацію;

-        Після ознайомлення перекладача з документацією, обов'язково замовити зустріч із ним та переконатися в його виразній мові;

-        Довідатися у перекладача досвід роботи у подібних заходах;

-        Оговорити з менеджером бюро перекладів час та місце роботи перекладача;

-        Указати менеджерові бюро перекладів на форму одягу перекладача;

-        Якщо кількість партнерів буде перевищувати три людини, то заздалегідь попередити про це;

-        Також попередити у випадку виїзду за межі міста;

-        І останнє, слід звертатися тільки в бюро перекладів з досвідом роботи.

Успіхів Вам!

Декілька факторів, що впливають на роботу усного перекладача на перемовах.

Важливою частиною усного перекладу є додаткова інформація.

Додаткову інформацію несе те, що обумовлює усне мовлення: наявність ситуації, внутрішнього контакту, що дозволяє доповнювати мову жестами, мімікою. Крім цього, додаткову інформацію несуть висота основного тону, тембр, гучність, наголос, паузи, темп і ритм мови, її тривалість і розчленованість у часі. Ці характеристики не завжди усвідомлено сприймаються, але додаткову інформацію нести можуть.

У звичайних умовах інтонація дозволяє судити, де виражена основна думка повідомлення, - у головному або придатковому реченні. По інтонації можна судити про завершеність  або незавершеність висловлення, про його категоричність, визначеність або невизначеність. Інтонація передає емоційно-вольові відтінки повідомлення.

Перекладацький скоропис є неодмінним атрибутом кваліфікованого послідовного перекладу, при цьому він розглядається як допоміжний засіб пам'яті. Допомогти пам'яті удержати текст -- є основна функція перекладацького скоропису.

Оформлення вихідного повідомлення являє собою заключний етап перекладацького процесу, тобто це і є етап створення кінцевого продукту -- тексту перекладу. У послідовному перекладі вихідне повідомлення може оформлятися тільки в усній формі. Отже, першою характеристикою вихідного повідомлення є оформлення в усному мовленні.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»