|
МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Медицина - область людської
діяльності по дослідженню нормальних і патологічних процесів в організмі
людини, різних захворювань і патологічних станів, а також по збереженню і
зміцненню здоров'я людей.
Слово медицина походить від латинського словосполучення ars medicina (лат. лікувальне
мистецтво) і має той же корінь, що і дієслово medeor (лат. зціляю).
Існує
декілька напрямів в медицині:
- Біомедицина
- Практична або клінічна
медицина
- Конвенціональна і
альтернативна медицина
- Доказова медицина
З глибокої старовини медицина
розділилася на дві гілки: одні лікарі лікували і лікують розлади внутрішніх частин тіла, причому разом з
гігієнічними засобами призначають ліки всередину; інші мають справу з хворобами зовнішніх частин, з
пошкодженнями кісток, м'язів і органів, що вимагають хірургічного втручання. Це
ділення медицини на внутрішню, або терапію,
і зовнішню, або хірургію,
встановилося ще в доісторичну епоху; пізніше кожна з цих гілок розділяться на
окремі частини.
Знайомство з хворобами неможливо
уявити без знання цілого ряду наук. Медики або лікарі, як вони тоді себе
називали, переїздили з держави в державу, щоб отримати необхідні знання в
області медицини або запозичувати досвід цих країн в лікуванні хвороб.
У наш час необов'язково проробляти
такі маніпуляції. Досить прочитати наукову літературу або поспілкуватися з
колегами з інших країн в Інтернеті, щоб поповнити свої знання. Але для цього
необхідно володіти мовами або звертатися до послуг перекладача в бюро
перекладів.
Розрізняють
декілька основних напрямів медичних перекладів:
-
медична
документація (епікризи, виписки, історії хвороби, результати лабораторних і
інструментальних обстежень, протоколи операцій, виводи фахівців);
-
документація
по клінічних дослідженнях лікарських препаратів (договір про проведення
клінічного дослідження, протокол дослідження, брошура дослідника, форма
обізнаної згоди, індивідуальна реєстраційна карта);
-
фармацевтична
документація (досьє лікарських препаратів, листки-вкладиші, інформація для
лікарів і пацієнтів, документація по контролю якості);
-
документація
до медичного устаткування і інструментарію (інструкції з експлуатації, посібники,
описи, рекламні матеріали, каталоги, презентації);
-
сайти
по медицині, фармацевтиці, клінічних випробувань, медичного устаткування і
інструментарію;
-
науково-популярна
література з медицини;
-
наукова
медична література (наукові статті, матеріали конференцій, огляди,
автореферати, дисертації, монографії, довідники, посібники, навчальні посібники
для лікарів і студентів медичних Вузів).
По всіх цих напрямах наші
перекладачі мають величезний досвід перекладів медичних текстів.
Переклад медичних текстів вимагає
колосальної відповідальності, оскільки від правильності перекладу документів,
медичних довідок і діагнозів деколи залежить життя людини.
Медичний переклад відрізняє від
інших видів перекладів обов'язкове знання перекладачем медичної термінології латиною. Або уміння правильного пошуку цієї термінології в словниках та Інтернеті.
Тому наші перекладачі в процесі роботи над текстом постійно звертаються за консультацією до фахівців з медицини, будь-то хірурги, фармакологи, терапевти і
так далі.
Процесом медичного перекладу, або
медичним перекладом у вузькому розумінні цього сенсу, називають дії перекладача
в створенні медичного тексту (власне переклад).
Процес медичного перекладу
проходить, щонайменше, в два етапи: з'ясування менеджером бюро перекладів
змісту медичного тексту і вибір варіанту
перекладу.
Варіанти перекладу бувають різні:терміновий переклад, напівтерміновий і звичайний.
Терміновий переклад відбувається протягом робочого дня або ж на наступний робочий день при великому
об'ємі тексту, що перекладається. При цьому великий текст розбивається на два
або ж на декілька перекладачів.
Напівтерміновий переклад, це коли замовникові довелося з потреби, зменшити термін роботи перекладача. При цьому частина
тексту може бути віддана ще одному перекладачеві, для прискорення процесу.
Звичайний переклад здійснює один перекладач, працюючи над всім текстом і в той термін, який
призначив менеджер бюро перекладів.
При цьому дії менеджера часто
інтуїтивні і часом менеджер керується тільки своїм досвідом оцінки складності і
кількості тексту, що перекладається, адже оригінал часто буває у форматі
картинки або поганої якості. Проте це не означає, що такий варіант повністю
випадковий або довільний.
Матеріали для перекладу Ви можете
передати нам будь-яким зручним способом - по електронній пошті, факсом або
особисто відвідавши наш офіс. Працюючи з медичними документами будь-якого
формату і об'єму, ми завжди дотримуємось термінів, встановлених замовником.
Готовий медичний переклад документів може бути завірений нотаріально або
виконаний з печаткою бюро перекладів.
Медичний переклад, в обов'язковому
порядку, після перекладача підлягає редагуванню.
Що таке редагування перекладів ми
розповімо в наступній рубриці. |