БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
  • (044) 599 5290
  • Письмовий переклад. Терміново. Переклад документів. Апостиль. Apostille. Нотаріальне засвідчення та легалізація.






МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

          Медицина - область людської діяльності по дослідженню нормальних і патологічних процесів в організмі людини, різних захворювань і патологічних станів, а також по збереженню і зміцненню здоров'я людей.

           Слово медицина походить від латинського словосполучення ars medicina (лат. лікувальне мистецтво) і має той же корінь, що і дієслово medeor (лат. зціляю).

Існує декілька напрямів в медицині:

  1. Біомедицина
  2. Практична або клінічна медицина
  3. Конвенціональна і альтернативна медицина
  4. Доказова медицина

           З глибокої старовини медицина розділилася на дві гілки: одні лікарі лікували і лікують розлади внутрішніх частин тіла, причому разом з гігієнічними засобами призначають ліки всередину; інші мають справу з хворобами зовнішніх частин, з пошкодженнями кісток, м'язів і органів, що вимагають хірургічного втручання. Це ділення медицини на внутрішню, або терапію, і зовнішню, або хірургію, встановилося ще в доісторичну епоху; пізніше кожна з цих гілок розділяться на окремі частини.

           Знайомство з хворобами неможливо уявити без знання цілого ряду наук. Медики або лікарі, як вони тоді себе називали, переїздили з держави в державу, щоб отримати необхідні знання в області медицини або запозичувати досвід цих країн в лікуванні хвороб.

           У наш час необов'язково проробляти такі маніпуляції. Досить прочитати наукову літературу або поспілкуватися з колегами з інших країн в Інтернеті, щоб поповнити свої знання. Але для цього необхідно володіти мовами або звертатися до послуг перекладача в бюро перекладів.

Розрізняють декілька основних напрямів медичних перекладів:

-         медична документація (епікризи, виписки, історії хвороби, результати лабораторних і інструментальних обстежень, протоколи операцій, виводи фахівців);

-         документація по клінічних дослідженнях лікарських препаратів (договір про проведення клінічного дослідження, протокол дослідження, брошура дослідника, форма обізнаної згоди, індивідуальна реєстраційна карта);

-         фармацевтична документація (досьє лікарських препаратів, листки-вкладиші, інформація для лікарів і пацієнтів, документація по контролю якості);

-         документація до медичного устаткування і інструментарію (інструкції з експлуатації, посібники, описи, рекламні матеріали, каталоги, презентації);

-         сайти по медицині, фармацевтиці, клінічних випробувань, медичного устаткування і інструментарію;

-         науково-популярна література з медицини;

-         наукова медична література (наукові статті, матеріали конференцій, огляди, автореферати, дисертації, монографії, довідники, посібники, навчальні посібники для лікарів і студентів медичних Вузів).

По всіх цих напрямах наші перекладачі мають величезний досвід перекладів медичних текстів.

           Переклад медичних текстів вимагає колосальної відповідальності, оскільки від правильності перекладу документів, медичних довідок і діагнозів деколи залежить життя людини.

          Медичний переклад відрізняє від інших видів перекладів обов'язкове знання перекладачем медичної термінології латиною. Або уміння правильного пошуку цієї термінології в словниках та Інтернеті. Тому наші перекладачі в процесі роботи над текстом постійно звертаються за консультацією до фахівців з медицини, будь-то хірурги, фармакологи, терапевти і так далі.

           Процесом медичного перекладу, або медичним перекладом у вузькому розумінні цього сенсу, називають дії перекладача в створенні медичного тексту (власне переклад).

          Процес медичного перекладу проходить, щонайменше, в два етапи: з'ясування менеджером бюро перекладів змісту медичного  тексту і вибір варіанту перекладу.

          Варіанти перекладу бувають різні:терміновий переклад, напівтерміновий і звичайний.

Терміновий переклад відбувається протягом робочого дня або ж на наступний робочий день при великому об'ємі тексту, що перекладається. При цьому великий текст розбивається на два або ж на декілька перекладачів.

Напівтерміновий переклад, це коли замовникові довелося з потреби, зменшити  термін роботи перекладача. При цьому частина тексту може бути віддана ще одному перекладачеві, для прискорення процесу.

Звичайний переклад здійснює один перекладач, працюючи над всім текстом і в той термін, який призначив менеджер бюро перекладів.

           При цьому дії менеджера часто інтуїтивні і часом менеджер керується тільки своїм досвідом оцінки складності і кількості тексту, що перекладається, адже оригінал часто буває у форматі картинки або поганої якості. Проте це не означає, що такий варіант повністю випадковий або довільний.

           Матеріали для перекладу Ви можете передати нам будь-яким зручним способом - по електронній пошті, факсом або особисто відвідавши наш офіс. Працюючи з медичними документами будь-якого формату і об'єму, ми завжди дотримуємось термінів, встановлених замовником. Готовий медичний переклад документів може бути завірений нотаріально або виконаний з печаткою бюро перекладів.

          Медичний переклад, в обов'язковому порядку, після перекладача підлягає редагуванню.

Що таке редагування перекладів ми розповімо в наступній рубриці.