(044) 599-52-90 Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офіс: вул. Стрілецька 7/6, офіс 4, м. Київ, Україна, 01034

Новини, акції
30-08-2010 Внимание! Режим работы 1 сентября 2010 года будет изменен
Хотим обратить ваше внимание на то, что 1 сентября 2010 года офис нашего бюро пе...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письмові переклади
Переклади текстів технічного змісту
Переклади юридичних документів: статутів, ліцензій, позовів рішень суду і т.д.
Переклади художньої літератури
Переклади тестів загального характеру: листи, газетні вирізки, етикетки тощо.
Новий продукт перекладів «Студентське життя»
Переклади медичних і фармацевтичних текстів
Переклади особистих документів або стандартних документів

Усні переклади
Присутність усного перекладача на переговорах
Усний переклад на семінарах
Виїзд усного перекладача у інше місто
Присутність дипломованого перекладача у нотаріуса
Допомога іноземним громадянам у офісі
Що таке усний переклад ?

Супутні послуги
Нотаріальне засвідчення перекладів
Засвідчення перекладів печаткою бюро перекладів, для чого це потрібно
Апостиль, Гаазька конвенція
Легалізація документів
Отримання, витребування нових документів (копій)
Наша робота в інших містах України
Редагування текстів і перекладів
Сканування – як додаткова послуга
Верстка перекладів
Доставка і відправлення документів нашим Замовникам
Глосарій перекладацьких термінів
Переклади текстів загального характеру: листівки, газетні вирізки, етикетки та інші

            Ми купуємо товари, продукти, журнали ...
          
           За часів міжнародних економічних відносин товари, продукти та послуги пересуваються по всьому світу, з країни в країну. Купуючи той чи інший товар, ми хочемо знати, з чого він складається і як ним користуватися. Найчастіше етикетки на косметичних, хімічних або миючих засобах бувають без перекладу; неможливо користуватися медичним препаратом іноземного походження, оскільки інструкція не має перекладу; невідомо, як увімкнути або вимкнути побутовий прилад, тому що в інструкції немає відомої Вам мови і т.д.
 

Ідіть до нас!

            Наше бюро перекладів має величезний досвід в таких перекладах. Достатньо принести інструкцію до нашого бюро перекладів або вислати нам на e-mail відскановану статтю, і Ви отримаєте у визначений термін переклад статті або інструкції бажаного товару.
 

Листи ...

Особисте або офіційне листування між людьми або організаціями.
 

           Особисте листування включає листування дружнього характеру між родичами або близькими людьми. При перекладах таких листів перекладач повинен вміти правильно передати зміст і інтонацію особистого листування.

            Офіційне листування припускає більш сухий, чіткий і діловий стиль написання. Воно застосовується в ході переговорів між організаціями, при укладанні угод, у ході робочого процесу між партнерами і т.д. У цьому випадку перекладач зобов'язаний володіти знаннями офіційно-ділового стилю оформлення документів, щоб правильно передати основну функцію офіційного листування - повідомлення.
 
            І те і інше листування містить конфіденційну інформацію. У процесі перекладу листів наше бюро перекладів гарантує дотримання нерозголошення інформації, що міститься в листуванні.
 

Журнали, газети ...

             Подобається глянсовий журнал з яскраво й ефектно оформленою статтею або Ви хочете прочитати статтю в газеті, яка Вам здається дуже важливою, але вони на іноземній мові?
 

Наше бюро перекладів пропонує послугу перекладів статей.

Газетний текст має ряд характерних лексико-синтаксичних рис, що відрізняють його від науково-технічного тексту.

На відміну від нейтральної мови науково-технічного тексту, мова статей часто емоційно насичена, що наближає її до мови художньої літератури. Ми зустрічаємо в мові статей образні порівняння, метафори, ідіоми, елементи гумору, сарказму, іронії та інше. Повноцінний переклад газетного матеріалу крім фактично точної передачі змісту має донести до читача всі емоційні елементи, укладені в оригіналі, а також його політичну спрямованість і т.д.


Загалом газетний текст характеризується прагненням до стислості й лаконічності викладу, причому ця риса виявляється особливо яскраво в газетних заголовках.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»