БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
  • (044) 599 5290
  • Письмовий переклад. Терміново. Переклад документів. Апостиль. Apostille. Нотаріальне засвідчення та легалізація.






Юридичний переклад

Юридичні тексти і документи займають першочергове місце за змістом спеціальних термінів. Аби правильно зробити переклад, фахівцю необхідно не тільки відмінно знати свою професію, проте бути трохи юристом, оскільки при інтерпретації одне поняття може мати кілька значень.

В нашому бюро (агентстві) над даними сертифікатами та статтям трудяться лишень ті майстри, навчанні на правознавчих факультетах в різних університетах. На жаль, в Україні навчальні заклади не вчать студентів вузькоспеціалізованим профілям, надають виключно загальні знання по фаху історії, орфографії, граматики та лексики, а також по правильній вимові. Кожна дипломована людина вже сама вибирає напрямок, в якому їй комфортно працювати. Вивчає тематику, специфіку, термінознавство.

Перекладачі, які докладають зусиль в області юриспруденції, завжди знайомляться із новинками в законопроектах України, правилами діловодства, цікавими статтями в іноземних виданнях тощо. Все це робиться для того, щоб підвищити рівень досвіду експертів.

Багато оригіналів, такі як ліцензії, свідоцтва про реєстрацію, банківські картки, податкові накладні, виписки, накази, форми 4-ОПП або другі носять шаблонну форму, тим самим вказуючи, що всередині них змінюються лише компанії, адреси знаходження, дати та інше. Цей факт зазвичай і «підкуповує» членів нашої команди простотою процесу. Однак, саме ці довідки вимагають до себе більшої уваги, адже статути й будь-які інші офіційні грамоти зачастую володіють спільною основою, але різними пунктами діяльності фірми, вони відрізняються статутним капіталом, форс-мажорами та різні.

Тому наші знавці ніколи не користуються шаблонами в роботі з офіційними паперами. Важливість кожної фрази, кожного рядка не дозволяють кваліфікованому працівнику ставитися до юридичного документу в огляді шаблонності.

Класний фахівець мусить пам'ятати - основною рисою правничої інформації є двояке читання матеріалу, його підношення у тієї навіть іншої стороні, при постійній зміні в законодавстві.

У перекладі повсякчас:
залишаються оригінальними написання:
- скорочені найменування товарів та механізмів;
- заголовки закордонних друкованих видань;
- торгові марки;
- стандартизація продукції;
- інтернаціональні нормативи якості.
транскрибируются:
- закордонні прізвища, власні імена, ураховуючи традиційність правопису відомих діячів;
- перелік міжнародних фірм, акціонерних товариств, концернів, монополій, промислових об'єднань;
- фірмові позначення машин, пристроїв, хімічних речовин, виробів, матеріалів.
замінюють еквівалентами:
- науково-технічні терміни;
- географічні напрямки.

Крім володіння термінології законознавчих текстів й вміння, в разі потреби, користуватися довідковою літературою, професійний інтерпретатор повинен добре знати норми та стандартами ділового мовлення в обох мовах. Воно є першочерговою вимогою до колективу перекладацької агенції «Антаріо М» у правничому та офіційно-діловому напрямку.