БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
  • (044) 599 5290
  • Письмовий переклад. Терміново. Переклад документів. Апостиль. Apostille. Нотаріальне засвідчення та легалізація.






Переклади юридичних документів: статутів, ліцензій, позовів, рішень суду і т.д.

Юридичний переклад

          Юридичні документи займають одне з перших місць за вмістом спеціальних термінів.  

          Щоб правильно зробити юридичний переклад, перекладачеві необхідно не лише відмінно знати мову, але й бути трішки юристом,  оскільки один термін може мати декілька значень при перекладі.

           У нашому бюро перекладів з юридичними документами і текстами працюють  лише ті перекладачі, які закінчили юридичні факультети у різних університетах. Менеджер по роботі з персоналом знайомить перекладачів, які працюють за юридичним напрямком перекладу, з новинками у законодавстві України,  правилами діловодства, цікавими статтями у юридичних виданнях тощо.  Це все робиться для того, щоб підвищувати рівень знань перекладачів.
 

          Такі юридичні документи, як статути, ліцензії, свідоцтва про реєстрацію, банківські картки ті інші, мають шаблонну форму, тобто всередині документа змінюються лише назви, місцезнаходження, дати та інше. Цей факт зазвичай і «підкупає» перекладачів простотою роботи. Проте саме ці документи потребують до себе більшої уваги, тобто статути або будь-які інші документи зачастую володіють спільною основою, але різними пунктами діяльності компанії, різними статутними капіталами, форс-мажорами та ін.  

           Тому наші перекладачі ніколи не користуються шаблонами у роботі з юридичними документами. Важливість кожної фрази, кожного рядка не дозволяє перекладачеві ставитись до юридичного документу з точки зору шаблонності.
 

          Перекладач повинен пам'ятати, що основною рисою юридичної документації є точний і чіткий виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів.

У тексті перекладу залишаються оригінальними такі написання:

 -        скорочені найменування марок виробів та механізмів;
 -        назви іноземних друкованих видань.
 

У тексті перекладу транскрибуються:

-        іноземні прізвища, власні імена та назви з урахуванням традиційного написання відомих прізвищ;

-        найменування іноземних фірм, акціонерних товариств, концернів, монополій, промислових об'єднань;

-        фірмові назви машин, пристроїв, хімічних речовин, виробів, матеріалів.

У тексті перекладу замінюють на еквіваленти:

-        науково-технічні терміни;

-        географічні назви.
 

          Крім знання термінології юридичних текстів і вміння у разі необхідності користуватися довідковою літературою, професійний перекладач повинен добре знатися на нормах і стандартах ділового мовлення у обох мовах. Це -- першочергова вимога до перекладача юридичної і офіційно-ділової документації.