(044) 599-52-90 Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офіс: вул. Стрілецька 7/6, офіс 4, м. Київ, Україна, 01034

Новини, акції
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письмові переклади
Переклади текстів технічного змісту
Переклади юридичних документів: статутів, ліцензій, позовів рішень суду і т.д.
Переклади художньої літератури
Переклади тестів загального характеру: листи, газетні вирізки, етикетки тощо.
Новий продукт перекладів «Студентське життя»
Переклади медичних і фармацевтичних текстів
Переклади особистих документів або стандартних документів

Усні переклади
Присутність усного перекладача на переговорах
Усний переклад на семінарах
Виїзд усного перекладача у інше місто
Присутність дипломованого перекладача у нотаріуса
Допомога іноземним громадянам у офісі
Що таке усний переклад ?

Супутні послуги
Нотаріальне засвідчення перекладів
Засвідчення перекладів печаткою бюро перекладів, для чого це потрібно
Апостиль, Гаазька конвенція
Легалізація документів
Отримання, витребування нових документів (копій)
Наша робота в інших містах України
Редагування текстів і перекладів
Сканування – як додаткова послуга
Верстка перекладів
Доставка і відправлення документів нашим Замовникам
Глосарій перекладацьких термінів
    Переклади текстів технічного змісту.
Технічний переклад.
Технічні переклади текстів

          Технічний переклад -- це переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що розмовляють різними мовами, і один з жанрів спеціального перекладу, що обслуговує сфери спілкування на технічні теми.

До технічних тестів належать:

  -       Інструкції
  -       Характеристики обладнання
  -       Стандарти до технічного обладнання
  -       Технічні умови
  -       Креслення
  -       Комерційні пропозиції з описом обладнання
  -       і т.д.
 

          При перекладі текстів технічного змісту задача, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, є більш простою -- точно передати думку автора, наскільки можливо зберігши особливості його стилю.

          Для того, щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, перекладачеві необхідно добре знати предмет і пов'язану з ним термінологію.
 
          Оскільки у науково-технічних текстах терміни  несуть основне навантаження, ми розповімо про питання термінології дещо детальніше.

Науково-технічна термінологія

          Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов або штучно створені вченими на основі головним чином латинської і грецької мов по мірі розвитку науки і техніки і  появи нових понять. Особливо багато термінів з'явилося у Англії у ХVIII і XIX ст. у період бурливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати у загальнолітературну мову і стала загальним надбанням.  Ці терміни швидко стали зрозумілими широкому загалу завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям.

           Проте необхідно зазначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише спеціалісту даної галузі знань.

          Оскільки характерною рисою терміну є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність відносно контексту, ніж звичайні слова.

           Основаним рисами науково-технічного стилю є чіткість і ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми.

          При перекладі тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, викладаючи її у формі, що є характерною для науково-технічного стилю, і не переносячи у переклад специфічних мовних рис оригіналу тексту.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»