БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
  • (044) 599 5290
  • Письмовий переклад. Терміново. Переклад документів. Апостиль. Apostille. Нотаріальне засвідчення та легалізація.






Переклади текстів технічного змісту. Технічні переклади

У Шостому виданні Енциклопедії - Словник іноземних мов від 1964 року, говориться так:

Техніка - від грецького technikē майстерна, technē мистецтво, майстерність - сукупність історично розвинутих знарядь і навичок виробництва, які дозволяють людству впливати на навколишню природу з метою отримання матеріальних благ. У загальному сенсі - машини, механізми, пристрої, обладнання.

Технічний переклад - переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють на різних мовах, і один з жанрів спеціального перекладу, що обслуговує сфери спілкування на технічні теми.

Мова технічної літератури відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури певними лексичними, граматичними і стилістичними особливостями. Між технічними текстами, написаними на різних мовах, також існують значні граматичні відмінності, які зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового наукового написання. Так, в англійських технічних текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та безособові форми дієслів, дієприкметникові звороти і специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники та інше.

Під час перекладу текстів технічного змісту, позбавленого емоційного забарвлення, завдання перед перекладачем технічного тексту, стає більш простим - точно передати думку автора, по можливості зберігши особливості його стилю. Для того щоб правильно зрозуміти технічний текст, перекладачеві необхідно бути обізнаним у його предметі і пов'язаній з ним термінології, оскільки в технічних текстах терміни несуть основне навантаження.

Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов або штучно створені вченими на базі головним чином латинської та грецької мови в міру розвитку науки і техніки і появи нових понять. Особливо багато термінів з'явилося в Англії в ХVIII і XIX ст. в період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературну мову і стала загальним надбанням. Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям. Все ж таки треба відзначити, що основна маса технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання.

Обов'язковою умовою технічного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних пропозицій, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати пропозиції в перекладі відповідно до норм мови і жанру перекладу.

Зрозуміло, що перекладач повинен бути добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної мови, основами теорії перекладу взагалі і технічного перекладу зокрема, а також з перекладними відповідниками в області граматики і лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних і мовлинневих явищ.

Для перекладача технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу - він повинен орієнтуватися в тій предметній області, до якої належить призначений для перекладу текст. Під час перекладу потрібно правильно зрозуміти зміст речення, смислові відносини між пропозиціями і значення елементів, що беруть участь в організації тексту.

Як відомо, англійська та українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської сім'ї мов (перша - до германської, друга - до слов'янської), а й до різних структурних типів мови: перша - переважно аналітична мова, де граматичні відносини в реченні передаються вільними граматичними морфемами, а друга - флективна мова.

Так, в українській мові немає артиклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous і Perfect, складних підметів і додаткових інфінітивних конструкцій, а в англійській мові - дієприслівників, категорії роду іменників і прикметників та інше. Певні відмінності існують в побудові пропозиції: на відміну від української мови, де група підмета нерідко може міститися після групи присудка, в англійській мові порядок головних членів речення значно фіксований, що може зажадати перебудови пропозиції при перекладі.

Як відомо, перекладач не має права щось додавати від себе до змісту тексту, що перекладається. Всі смислові зміни, у тому числі додавання повинні робитися за межами тексту перекладу - в примітках, посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається. Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, які відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі змісту пропозиції (оригіналу), що перекладається, і/або дотримання мовних і мовлинневих норм, що існують в культурі мови перекладу.

У багатьох мовах існують слова, які мають вельми схожу (звукову) форму і нерідко, але зовсім необов'язково, ідентичне значення (так звані інтернационалізми і псевдоінтернаціоналізми). Особливо часто вони вживаються в технічній літературі, наприклад, "теорія", "метод", "експеримент", "аргумент", "дефініція" і таке інше. Переклад слів з англійської мови на українську мову може становити для початківців перекладачів, як не дивно, певні труднощі, оскільки їх значення можуть бути абсолютно різними, як, наприклад, в разі actual, що має значення не "актуальний", а "справжній", або correspondent, українським еквівалентом якого є не "кореспондент", а "відповідний".

Якщо перекладач стикається в тексті оригіналу зі словом, подібним за формою певного українського слова, це повинно бути для нього попередженням уважніше поставитися до аналізу конкретного значення англійського слова з тим, щоб не допустити помилки через неврахування всіх значень англійського слова.

Наслідками такого неуважного ставлення до перекладу міжмовних омонімів - "помилкових друзів" перекладача - може бути невиправдане копіювання, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістична неадекватність аналога і спотворення значення слова, яке перекладається. Досвідчений перекладач або добре знає всі випадки міжмовних омонімії, або ж усвідомлює, що слова певної форми приховують небезпеку неправильного перекладу через оманливої схожості до певних українських слів, і тому звертається до перекладацьких словників для уточнення їх значень. Менш досвідчені перекладачі, особливо через брак часу або небажання звертатися до словників, більше ризикують потрапити в пастку, подавши в перекладі подібне за формою українське слово.

Однією з поширених причин неадекватності перекладу лексичних елементів є небажання або неможливість перекладача, особливо недосвідченого, користуватися словником для перевірки своїх припущень і рішень щодо переведення того чи іншого слова. Досить часто це трапляється в разі паронімічних слів, тобто слів, дуже схожих за формою, але відмінних за значенням, наприклад, economic «економічний» і economical «економний, ощадливий», temporal «вартовий» і temporary «тимчасовий» і тому подібне. Перекладач може прийняти певне слово за його паронім і таким чином буде переводити останній, а не те слово, яке необхідно перевести. Таке помилково вибране слово називається «малапропізмом». Навіть носії англійської мови можуть плутати деякі подібні за формою слова і тому для попередження помилок складаються списки і словники паронімів, щоб навчити відрізняти паронімічні слова.

Технічна література є сферою широкого застосування різних скорочень - як тих, що увійшли в мови і зафіксовані в словниках, так і авторських, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу. З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їх розуміння зазвичай не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти і перекладацькі словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення. Значна кількість скорочень, що вживаються в англійській технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що в таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.

Основними рисами технічного перекладу є сувора ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми. При перекладі технічного тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, втілюючи її у форму, характерну для науково-технічного стилю і не переносити в переклад специфічних мовних рис оригіналу тексту.

Бюро перекладів Київ
Антаріо М

тел ☎ (044) 599-5290