|
Переклади текстів технічного змісту. Технічний переклад. Технічні переклади текстів
Технічний переклад -- це переклад, що використовується для
обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що розмовляють
різними мовами, і один з жанрів спеціального перекладу, що обслуговує сфери
спілкування на технічні теми.
До технічних
тестів належать: -
Інструкції -
Характеристики
обладнання -
Стандарти
до технічного обладнання -
Технічні
умови -
Креслення -
Комерційні
пропозиції з описом обладнання -
і
т.д.
При перекладі
текстів технічного змісту задача, що стоїть перед перекладачем
науково-технічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, є більш простою
-- точно передати думку автора, наскільки можливо зберігши особливості його
стилю.
Для того, щоб
правильно зрозуміти науково-технічний текст, перекладачеві необхідно добре
знати предмет і пов'язану з ним термінологію.
Оскільки у
науково-технічних текстах терміни несуть
основне навантаження, ми розповімо про питання термінології дещо детальніше.
Науково-технічна термінологія
Найбільшу групу
складають терміни, запозичені з іноземних мов або штучно створені вченими на
основі головним чином латинської і грецької мов по мірі розвитку науки і
техніки і появи нових понять. Особливо
багато термінів з'явилося у Англії у ХVIII і XIX ст. у період бурливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови
вчених стала проникати у загальнолітературну мову і стала загальним
надбанням. Ці терміни швидко стали
зрозумілими широкому загалу завдяки тісному зв'язку новітніх наукових
відкриттів з повсякденним життям.
Проте необхідно
зазначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися
за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише спеціалісту даної галузі
знань.
Оскільки
характерною рисою терміну є чіткість семантичних меж, він має значно більшу
самостійність відносно контексту, ніж звичайні слова.
Основаним рисами
науково-технічного стилю є чіткість і ясність викладу, чіткість визначень,
лаконічність форми.
При перекладі
тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, викладаючи її у
формі, що є характерною для науково-технічного стилю, і не переносячи у
переклад специфічних мовних рис оригіналу тексту. |