БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Про Бюро Подяки Корисно знати Наш прайс Замовити переклад Контакти
  • (044) 599 5290
  • Бюро перекладів Антаріо М, що в Києві на Подолі асоціюється з виконанням письмових юридичних та технічних текстів, навіть із терміновим Апостилем.






Письмовий переклад під кутом огляду бюро перекладів

Взагалі ознакою писемності не є здатність писати або друкувати слова. То величезна праця, несуча до того ж величезну відповідальність трудівника, а також редактора, який згодом вичитує дане творіння.

Письмові переклади поєднують роботу розуму й логіки. Адже одночасно потрібно думати двома мовами - рідною та чужою. А логіка повсякчас чинить опір, тобто логічно не можна піднести в творінні, сказаного в оригіналі вихідного матеріалу, з яким працює перекладач. Бо особливості, навіть відмінності в менталітеті та культурі народів, мови яких беруть участь в перекладі.

Іноді складається відчуття - у багатьох людей існує така думка, що Переклад - творчий процес. Але, од нашого багаторічного досвіду можемо сказати, то воно не так. Творчість, без сумнівів, тут присутня. Проте без величезних знань, тим більш в наш час технологій, онлайн-перекладів - обійтися взагалі не можливо. То як в медицині, перекладацький труд постійно балансує на грані, відступитися либонь відійти суті оригіналу означає втрату сенсу тексту. Безумовно, необхідно вічно пам'ятати під час працювання над статтями про властивості мислення розмовної вимови народу, на чию мову здійснюється перекладання. Якщо цього не брати до уваги, то для читача кінцевий варіант буде простим набором слів.

Що ж стосується виробництва переведення в агенції, то ця вправа завжди на рівні працездатності фабрики, причому «конвеєра», при якій один файл закінчується тай відразу приступають до наступного. А виконаний результат надходить за призначенням до редактора-коректора для вичитки перед здачею замовникові. На такий круговорот ніяк не впливає тематика виконуваних письмових переведень. У кожного перекладача власні знання в галузі фаху та теорії того чи іншого продукту.

Ними можуть бути:
* Технічні; Медичні; Юридичні; Літературні; Художні; IT тексти; Веб сайти; Ділове листування; Статті із журналів; Етикетки та візитки; Особисті документи.
* тощо.

Не поспішайте робити що-небудь самі, звернувшись до допомоги онлай-перекладачів. Інакше, дуже важко виправляти зроблене не людиною, а машиною. Довірте свої праці, добутки, точки зору - кваліфікації, навикам та знанням.

Київ
Антаріо М
Тел. (044) 599-5290