Условия экстремальности синхронного перевода
Синхронный перевод -- это вид перевода, осуществляемый
в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических
помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном
извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи
на исходный язык и порождения речи на переводящий язык.
Рассмотрим более подробно каждый из факторов
экстремальности синхронного перевода.
Дефицит
времени
Осуществление синхронного перевода в условиях
дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп
преобразования сообщения на исходный язык в сообщение на переводящий язык.
Дефицит времени рассматривается как фактор
экстремальности в силу того, что существуют пределы человеческой способности
перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработка сенсорной
информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного
времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100
бит информации в секунду.
Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и
среднем объеме машинописной страницы на английском языке в 400 слов синхронный
переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит информации на
страницу текста; страница прочитывается темпом в 3,3 минуты, или около 200 секунд.
Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен
переработать за это время.
Заданность
темпа деятельности извне
Этот параметр экстремальности, казалось бы,
очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика
от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весьма
значительных пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. --
разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой заданности темпа
деятельности, осуществляемой синхронистом.
Вместе с тем различие в отставании в разные моменты
перевода не отражается на основном факте, а именно: у каждого переводчика есть
крайний предел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти
и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает
некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания
перевода от оригинала.
|