(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов
Петр I - переводчик-практик и критик переводов

Петр I выступал не только в качестве организатора переводческой деятельности, но и как переводчик-практик и критик переводов. Подтверждением тому являются некоторые исторические свидетельства. Так, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться книги на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю». читать>>
Качество переводов во второй половине ХΙХ века

В последней трети ХΙХ века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса, Теккерея, В. Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. читать>>
Александр Сергеевич Пушкин в истории художественного перевода

Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. А.С.Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на развитие, совершенствование техники перевода. читать>>
Условия экстремальности синхронного перевода

Синхронный перевод — это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык.

читать>>
Влияние темпа речи при синхронном переводе

Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на исходном языке, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора. читать>>
Современные технологии и перевод

Помогают или мешают современные технологии в работе переводчиков?

Мы живем и работаем в очень интересное время. Такого темпа развития новых технологий еще никогда не было. С приходом нового тысячелетия началось стремительное развитие, как в промышленности, так и в ІТ-технологиях.
читать>>
Страницa:   1   2
Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»