БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • ул. Красноармейская 110, офис 4,
    г. Киев, Украина, 03150



Бюро переводов и устный перевод

Обращаясь в бюро переводов за услугами устного перевода, Вы можете быть уверены, что получите качественные услуги.

Во-первых, на устный перевод всегда идет штатный переводчик.

Во-вторых, в тот момент, когда делаете заказ, Вы имеете возможность пообщаться с переводчиком.

В-третьих, если один переводчик чем-то не устраивает, Вам предоставляют другого переводчика.

И последнее, заказывая устного переводчика в бюро переводов, Вы будете спокойны, что штатный переводчик никогда не опоздает, не придет неподготовленным, или придет в неподобающем виде.

 Особенности устного перевода и причины появления искажений в устном переводе.

Задачи устного перевода во многом схожи с зада­чами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осу­ществления устного перевода и условий его осуще­ствления, устный перевод имеет определенные от­личия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода зна­чительно расширилась, привело к систематическо­му исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устно­го перевода стали различать теорию последователь­ного перевода и теорию синхронного перевода.

Вместе с тем, практика показывает, что с расширением использования устного перевода, между оригиналом и переводов бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении.

Расхождения в смысловом отношении приводят к несоответствии перевода к оригиналу.

Несоответствия или искажения  -- это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным. Одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.

В качестве основных причин появления искажений в переводе можно назвать неправильное понимание исходного сообщения и неразборчивые или ошибочные записи. В проведенном исследовании, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились следующим образом:

 - искажения, связанные с неправильными записями:

          при переводе с русского языка -- 86,6%

          при переводе с французского языка -- 40,7%

- ошибки при переводе:

           при переводе с русского языка -- 13,4%

          при переводе с французского языка -- 59,3%

Исследования показали, что больше всего искажений связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводились, но не совсем правильно или совсем неправильно. Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение.  

Исследования других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направлено в основном на слова, существенные для понимания, на новые или непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся некоторыми особенностями формы.

Таким образом, источниками искажений в последовательном переводе являются:

- незнакомые или малознакомые слова;

- имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные;

- неправильные записи во время перевода.