Бюро переводов и устный перевод
Обращаясь в бюро переводов за услугами устного перевода, Вы можете быть
уверены, что получите качественные услуги.
Во-первых, на устный перевод всегда идет штатный переводчик.
Во-вторых, в тот момент, когда делаете заказ, Вы имеете возможность
пообщаться с переводчиком.
В-третьих, если один переводчик чем-то не устраивает, Вам предоставляют
другого переводчика.
И последнее, заказывая устного переводчика в бюро переводов, Вы будете спокойны,
что штатный переводчик никогда не опоздает, не придет неподготовленным, или
придет в неподобающем виде.
Особенности устного перевода и
причины появления искажений в устном переводе.
Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой
деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного
перевода и условий его осуществления, устный перевод имеет определенные отличия
от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй
половине XX века сфера использования устного перевода значительно расширилась,
привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного
перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках
теории устного перевода стали различать теорию последовательного перевода и
теорию синхронного перевода.
Вместе с тем, практика показывает, что с расширением использования устного
перевода, между оригиналом и переводов бывают большие или меньшие расхождения в
смысловом отношении.
Расхождения в смысловом отношении приводят к несоответствии перевода к
оригиналу.
Несоответствия или искажения -- это непереведенный,
неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в
смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного
текста с исходным. Одно дело не перевести целое предложение, и другое дело
опустить повтор.
В качестве основных причин появления искажений в переводе можно назвать
неправильное понимание исходного сообщения и неразборчивые или ошибочные
записи. В проведенном исследовании, разные типы искажений с учетом разных
направлений перевода распределились следующим образом:
- искажения, связанные с
неправильными записями:
при переводе с русского языка -- 86,6%
при переводе с французского языка -- 40,7%
- ошибки при переводе:
при переводе с русского языка -- 13,4%
при переводе с французского языка -- 59,3%
Исследования показали, что больше всего искажений связано с незнакомыми или
малознакомыми словами (до 42%).
Практически все они переводились, но не совсем правильно или совсем
неправильно. Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика
(особенно если они ключевые), что он в процессе задерживается на них и путем
догадки пытается найти их значение.
Исследования других ученых показали, что при восприятии иностранного текста
внимание направлено в основном на слова, существенные для понимания, на новые
или непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся
некоторыми особенностями формы.
Таким образом, источниками искажений в последовательном переводе являются:
- незнакомые или малознакомые слова;
- имена собственные, в том числе
географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные;
- неправильные записи во время
перевода.
|