БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.







Редактирование или вычитка переводов текстов
Практика нашего бюро переводов свидетельствует, что любой перевод текстов или произведений подлежит редактированию, улучшению и совершенствованию предлагаемых вариантов интерпретатором / переводчиком. И к таким ситуациям с пониманием и готовностью всегда относятся даже первоклассные мастера переводческого дела.

Редактирование переводов реализуется преимущественно по двум направлениям. К первому принадлежит авторское редактирование, то есть вычитка материала самим переводчиком, который в своей работе по доработке перевода руководствуется выводами рецензентов, подыскивая новые варианты слов или целых предложений, приближая перевод к оригиналу. Вторым направлением редактирования переведенных текстов и литературы есть редакторская работа с текстом другого человека, что становится причиной появления заметных изменений, дополнений, а иногда и существенных переделок.

Редактирование переводов поэтических текстов.
Одними из сложнейших, как для перевода, так и для редактирования, являются поэтические тексты - различные виды лирики (философская, интимная, политическая, пейзажная, гражданская), поэмы, баллады, народные эпосы. Вот так, при переводе любой поэмы на украинский язык или с языка необходимо иметь в виду ее жанровые особенности, композиционное строение, а особенно значительные объемы, где труднее уловить внутренние связи между отдельными деталями текста, но есть возможность за счет большого объема текста избежать потерь переводческого характера. Подобное касается и жанра баллады, где переводчику принадлежит работать с поэтическим текстом, что имеет напряженный сюжет, содержит трагически-драматические, и бывает и фантастические элементы.

Редактирование переводов прозаических текстов.
В отличие от поэтического, редактирование перевода прозаического текста, на первый взгляд, имеет гораздо более простой характер. Но это только внешняя видимость, ведь за легкостью, простотой, возможностью иметь простор для творческого маневрирования скрывается необходимость глубокого осмысления творческого проникновения в текстовый материал. Надо иметь в виду, что при этом редактору придется работать со многими прозаическими произведениями (новеллой, рассказом, повестью, романом), каждый из которых характеризуется определенными жанровыми особенностями. К тому же следует различать художественную прозу за теми признаками, которые присущи этому повествовательному жанру. Речь идет о прозе объективной, романтической, ироничной, приключенческой, психологической, фантастической и ряде других видов.

Редактирование переводов научных текстов.
Особенности научного текста накладывают отпечаток на саму переводческую работу, а также редакторскую подготовку перевода для сдачи заказчику. К этим особенностям относится точность воспроизведения научных знаний. А поэтому тексты научных произведений, должны быть упорядоченными, структурированными, семантически и грамматически связанными и передавать предметное содержание с помощью конкретных элементов научной коммуникации, в частности, таких как теоретические законы, проблемы, методы классификации, понятия, суждения, гипотезы, умозаключения. Редактору, как и переводчику, важно знать, что основу любого научного текста составляет терминологическая база в той или иной области знаний. Ведь искривления или неточность при переводе терминологии, которая используется в иностранном научном произведении, могут исказить его общий смысл, перечеркнуть усилия переводчика и редактора над работой конкретного проекта.

Редактирование переводов публицистических текстов.
Практикой редакторской работы над переводами публицистических текстов накоплен определенный опыт отношения, как к научному, так и к литературно-художественному изложению материала. Важными факторами здесь возникают, с одной стороны, сохранение в тексте четкой логичности, последовательности в изложении фактов: значимости авторских выводов, а с другой, - адекватное воспроизведение использованных в произведении средств эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Речь идет о наиболее характерных профессиональных приемах, где особое место занимают точность и конкретная наглядность, называние имен, объяснения определенных понятий, раскрытие внутренних взаимосвязей, использование повторений важных фраз, а также употребление художественно-образной системы: разнообразных эпитетов, гипербол, сравнений или, например, афоризмов, метких высказываний, ярких цитат.

Переводческая деятельность над иностранными текстами не случайно считается работой творческой, последовательно направленной на поиск лучших вариантов сохранения ценности оригинала. Она направлена на сохранение индивидуальности произведения, как от автора, так и переводчика.

Основные направления в редактировании переводов.
Существует несколько примерных направлений, связанных с проблемами и работой в  редактировании переводов:
  • переведенные тексты всегда требуют квалифицированного редакторского анализа, выявления расхождений с оригиналом, учета потерь при переводе;
  • к содержанию оригинала текста переводчик и редактор обязаны относиться как к неизменному, а любые вмешательства в его основу при переводе считаются искажением, перекручиванием, отступлением от оригинала;    
  • потери при переводе имеют несколько причин, которые в значительной степени зависят от опыта, знаний и умения переводчика, что может негативно влиять на эстетические качества оригинала текста, донесения его идеи и главной мысли до читателя. А вот дело редактора и есть устранение таких потерь;
  • каждый из видов редактирования переводов, имея свои сложности и особенности, работают практически на одну цель,  для общего улучшения переведенного текста, совершенствования системы художественных образов, естественности и совершенства речевого звучания;
  • системное применение требований к переводчикам при переводе текстов и правил при редактировании переводов  есть обязательной потребностью в нашем бюро переводов для достижения эффективности и качества в каждом конкретном проекте.
Практика нашего бюро переводов показывает, что даже опытные сотрудники, не оглядываясь на нормы и правила, могут действовать по своему усмотрению, принимать решения, как часто говорят, с точки зрения здравого смысла. И в этом нет ничего необычного: ведь переводческая и редакторская работа - дело творческое и она не всегда может строго регламентироваться, подвергаться слишком четким канонам. Главное, чтобы подобные действия были обозначены высоким профессионализмом и отмечались чувством меры и такта.

Так же бюро переводов Антарио М предоставляет услуги копирайтинга и рерайтинга.

Копирайтинг обозначает написание текстов «с нуля». Это в основном уникальные рекламные тексты, тексты для сайтов, тексты для проспектов, тексты для рефератов, тексты для контрольных работ и т.д. Но естественно, что копирайтинг мы составляем на иностранных языках, хотя можем и на украинском и русском языках. Чаще всего, это английский, немецкий, итальянский, испанский и французский языки.

Рерайтинг  кардинально отличается от  копирайтинга.  Это так называемая переписка уже готового текста под заказ клиента, или вычитка текстов или переводов текстов с последующим изменением первоначального смысла. В рерайтинге участвует уже более обширный спектр языков: английский, греческий, грузинский, иврит, испанский, итальянский, латышский, литовский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский,  таджикский, тайский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, французский, чешский, эстонский, японский.

Бюро переводов «Антарио М» Киев
(044) 599-5290