А Авторский перевод- Это самый надежный вид перевода, поскольку никто лучше от самого автора не
знает оригинал. Адекватность перевода- Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка. Анализ- В процессе перевода последовательное деление текста (высказывания) на простые
самостоятельные смысловые цельнооформленные части для выявления логических
связей между ними. Анализ текста- стилистический разбор и толкование текстов на занятиях по изучению
иностранного языка как методический прием. Аннотационный перевод- вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала другим
языком. Аннотация- Короткая характеристика первичного документа, которая передает в максимально
обобщенном виде его содержание и дает иногда его оценку. Аспект языка- одна из составных частей языка. Сегодня выделяют такие аспекты языка:
фонетику, лексику, грамматику, лингвокультурологию. Аудирование -
восприятие на слух и понимание устного вещания. Б Билингв -
Человек, который в совершенстве владеет двумя языками. Билингвизм- одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм. Буквализм- Переводческая ошибка, которая является результатом соответствия формальных
или семантических компонентов двух языков. В Валентность- способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими
языковыми единицами. Вариант -
Формальное видоизменение языковой единицы как один из допустимых способов ее
выражения. Виды перевода- художественный и специальный. Виды языковой деятельности --
писание, чтение, произношение, слушание, перевод. Виды эквивалентности- Различают такие пять видов эквивалентности: денотативную, конотативную, текстуально нормативную, прагматичную,
формальную. Воссоздание- В процессе перевода конец действия произношения или
писания другим языком. Высказывание -
Линейная строка знаков, особенным способом отобранных, объединенных по
определенным правилам и расположенных в определенном порядке. Г Генерализация -
Замена переводного слова, которое имеет узкое, конкретное значение, иноязычным
эквивалентом, который имеет более широкое, обобщающее значение. Генерализация понятия- прием перевода, который содержит переход от видового понятия к родовому. Глоссарий- толковый словарь устаревших и малоприменимых слов и выражений, которые встречаются
в каком-либо древнем произведении. Грамматика- Грамматический состав языка. Описание грамматического состава языка. Д Двуязычность (билингвизм)- одинаковое владение двумя языками. Декодирование (декодировать)- перевести любую информацию с кодовой системы инициального
источника в кодовую систему дублера источника и/или адресата. Декомпрессия- Введение в перевод дополнительных слов и даже предложений. Денотат- Обозначенный данным сообщением отрезок действительности. То же, что и
референт. Детерминанты перевода- это система языка, норма языка, литературная традиция, национальный колорит,
дистанция времени. Деятельность- Деятельность человека, связанную с использованием языка, называют языковой деятельностью. Диктант-перевод- один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного
языка. Дискурс- Произвольный фрагмент текста, который состоит более чем из одного предложения
или независимой части предложения. Дифференциация -
сужение значения при переводе. Добавление- Добавления необходимы, когда то или другое смысловое содержание в тексте
оригинала передастся другими средствами, которые невозможно использовать в
языке оригинала. Е Единицы перевода- Единица языка, который нуждается в самостоятельном переводческом решении. И Идиолект- Совокупность личных особенностей, которые характеризуют язык данного
индивида. Идиома- стойкое
словосочетание, значение которого не мотивируется его составными словами. Инвариант в переводе- Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате
процесса перевода. Инвариант в синхронном переводе- наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть смысловой структуры
сообщения. Инвариант перевода- Совокупность функциональных характеристик текста или коммуникативное задание. Инвариант сообщения- неизменная смысловая сущность сообщения по его переменной. Интерпретация- Перевод, который предусматривает привлечение лингвистических данных. История перевода- раздел, который исследует место, роль и эволюцию перевода в условиях развития
человеческого общения. История переводческой
деятельности - раздел науки о переводе, который исследует
условия формирования требований к переводу и переводчику в разные исторические
эпохи. Источники информации переводчика- разделяются на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные,
которыми пользуются преимущественно технические переводчики. К Калька- Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания. Калькирование- Перевод по частям с последовательным их складыванием в одно целое. Категория текста- определенные стороны системной организации текста. Качество перевода- показатель оценки осуществленного перевода, который определяется точностью,
качеством и литературностью переведенного текста. Код -
Разграничивают выходной субъективный и код переводного текста. Код исходного текста- язык перевода. Код переводного текста- язык перевода. Кодировать- Перевести информацию с одной кодовой системы в другую. Конвергенция- сближение, сходство, подобие. Конкретизация- Переводческий прием, содержание которого заключается в том, что переводная
единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Консультант- переводчик - специалист-языковед, который помогает своими знаниями разным
специалистам. Континуальность синхронного
перевода - непрерывность и глубокая внутренняя связность
деятельности синхронного переводчика. Критика перевода - отдельная отрасль литературно-критического подхода к анализу текста
перевода. Л Лексика- совокупность слов языка, ее словарный состав. Лексикография- раздел языкознания, в центре которого - теория и практика составления
словарей. Лексикография перевода- новая отрасль знаний в науке, которая развивается. Лексикология- раздел языкознания, который изучает лексику языка. Лексикон -
Толковый словарь преимущественно малоприменимых слов из определенной отрасли
знаний. Лингвистика текста- раздел языкознания, который изучает закономерности построения и структуры
текста. Логико-семантическийпризнак- логическое выражение семантического значения. М Макроперевод- переводческие сдвиги, то есть переход из одного языкового уровня на другой и
из одной категории в другую. Метаязык перевода- представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, которые
позволяют достаточно полно описать процесс перевода. Метод выбора рельефного слова- один из методов смыслового анализа (используется в системе записей при
последовательном переводе). Метод записи- метод последовательного перевода, который предусматривает использование
записей как вспомогательного средства памяти. Метод перевода- метод перевода не является объективно существующей закономерностью, а
целеустремленной системой взаимоувязанных приемов, которые учитывают вид и
способ перевода. Метод сегментации текста- один из методов письменного перевода, который заключается в делении исходного
текста на сегменты, что создает опорные смысловые пункты для оформления
перевода. Метод трансформации- используется в системе записей при последовательном переводе, при котором
несколько слов трансформируются в более удобное обозначение. Метод трансформаций- лексические, синтаксические и семантические превращения. Методика перевода- Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика,
полученных в результате обучения этой деятельности. Микроперевод- передача лексических единиц и грамматических форм. Мотивация- Потребность в том или другом поступке,
в той или другой деятельности. Н Наука о переводе- исследует особенный вид языковой деятельности - перевод. Неологизмы- Перевод неологизмов нередко связан с созданием языковых соответствий,
языковых терминов языком перевода. Непереводимость- Переводится благодаря умению переводчика пользоваться разными методами
перевода. Несоответствие- Отрывки выходного или переводного текста, которые содержат непереданную или
дополненную информацию. Носитель информации- представитель любого языкового сообщества. О Образ ситуации- продукт познания, осмысления, описания и превращения ситуации в
коммуникативном акте. Одноязычный словарь- Словарь, в котором вся информация передается средствами одного и того же
языка. Опущение- Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных
элементов исходного текста. Оригинал- Исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. Ориентирование переводчика в
исходном тексте - процесс получения информации, необходимой
для принятия решения относительно смыслового содержания. Особенности перевода военных
материалов - В военном переводе очень важное значение
имеет точность перевода. Отправитель- участник коммуникативного акта, от которого выходит сообщение, в соответствии
с письменным переводом. Отправитель - это автор исходного текста. Оформление перевода --
приведение в порядок переводного текста. Оформление перевода может быть
письменным и устным. С Семантически адекватный перевод- перевод, который передает денотативное значение исходного высказывания и
удовлетворяет нормам СЯ. Семантический буквализм- ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова,
словосочетания без учета других факторов. Сжатость перевода- показатель качества перевода, который характеризует лаконичность формы
передачи переводного текста, отсутствие многословья. Синтаксическая замена- переача части предложений переводного текста другой синтаксической
конструкцией. Синхронное чтение предварительно
переведенного текста - Переводчик зачитывает
предварительно заготовленный письменный текст перевода, приспосабливаясь к речи
оратора. Синхронный перевод- Устный перевод сообщения из одного языка на другой, который осуществляется
переводчиком параллельно тексту, который переводится. Синхронный перевод на слух- обычно называется собственно синхронным переводом. Синхронный перевод с листа- Переводчик выполняет перевод, опираясь на полученный письменный текст
выступления, приспосабливаясь к речи оратора, и вносит необходимые коррективы. Ситуативная теория перевода- ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых
превращений и предлагает обращение к действительности. Словарь- сборник слов, расположенных в алфавитном порядке, с объяснениями, толкованием
или переводом другим языком. Сложности перевода- перевод, как интеллектуальная деятельность сложный не только сам по себе, его
сложность усиливается. Сокращенный перевод- текст, который переведен неполно, сокращен в сравнении с оригиналом. Специальные теории перевода- Направления переводоведения, которые определяются функционально-
коммуникативным направлением переводческой деятельности, охватывают формы
перевода и виды перевода и жанры. Специальный перевод- Перевод материалов определенной отрасли знаний со своей терминологической
номенклатурой. Способ перевода- Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность
перехода от одного языка к другому. Сравнительное языкознание- отрасль языкознания, целью которого является сравнительное изучение двух
языков для выявления их сходства и отличий на всех уровнях языковой структуры. Сравнительный анализ текстов в
переводе - основанный на сравнении соответствующих явлений в
пределах разных языков. Стилистическая модификация- замена в процессе перевода элементов высказывания, которые принадлежат к
одному функциональному стилю, элементами другого стиля. Стилистический аспект перевода- заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств. Структура деятельности
переводчика - последовательность или другая система
переводческих действий. Структура перевода- под структурой перевода понимают в определенный способ организованное
схематическое высказывание реально существующих смысловых отношений в переводе. Т Текст перевода- реальное высказывание, произнесенное или записанное переводчиком предложение,
или совокупность предложений любой длины. Тексты в переводе- различают начальный текст, предназначенный для перевода (его называют
оригиналом или первоисточником); переводной текст, полученный в результате
перевода - вторичный. Теория соответствий- теория, которая основывается на утверждении, что переводный текст всегда
содержит определенное количество информации, которая отсутствует в начальном
тексте. Теория перевода- Логично обоснованная модель двуязычной коммуникации. Техника перевода- Совокупность профессиональных приемов, которые используются в процессе
переводческой деятельности. Технический перевод- Перевод, который используется для обмена специальной научно-технической
информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках. Точный перевод- Перевод, который характеризуется свойством семантической точности. Традиционный перевод- Перевод, выполненный переводчиком, который не является автором оригинального
текста. Транскрибирование- Запись слов любого языка с помощью специальных знаков, который используется
для передачи особенностей произношения этих слов. Транскрипция- Переводческий прием, который основывается на фонетическом принципе. У Универсальная переводческая
скоропись - Вариант системы записей и символов для записи
информации в процессе последовательного перевода. Упрощенный перевод- перевод, при котором текст стилистически объединяется, это высшая степень
перевода в сравнении с интерлинеарным переводом. Условно калькированная ситуация- переводческая ситуация, которая предусматривает взаимно однозначную
информацию. Устно-письменный перевод- То же, что и устный перевод на слух. Устно-устный перевод- То же, что и устный перевод на слух. Устный перевод- Понятие, которое объединяет все виды перевода, предусматривает устное
оформление. Устный перевод на слух- устный перевод текста, который воспринимается на слух. Охватывает два важных
профессиональных вида перевода: последовательный и синхронный. Уровни эквивалентности перевода- выделяются пять так называемых уровней эквивалентности, с которых два первых
(уровень слов, словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми
межъязыковыми трансформациями, а остальные допускают достаточно свободную
интерпретацию содержания переводческого текста на основе более широкого
контекста. Учебный перевод- используется почти всегда с учебно-методической. Ф Факторы, которые определяют
сложность синхронного перевода - психофизический
дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и одновременно говорить. Формы перевода- письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с письма, двусторонний
перевод, последовательный перевод, синхронный перевод. Фразеологический вариант- образная фразеологическая единица в языке перевода, который отвечает по
содержанию фразеологизма оригинала. Функциональная эквивалентность
перевода - основывается на определении функций взаимодействия
элементов текста путем сравнения реакции реципиента текста исходным языком. X Художественный перевод- Вид перевода, который функционирует в сфере художественной литературы. Художественный текст- индивидуальное произведение художественного вещания, которое написано
определенным языком; целостная единица в системе подобных текстов. Ц Цель теории перевода- выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, которые
влияют на него и регулируют его нормы. Цель художественного перевода- ознакомить с иноязычным произведением читателя, который не владеет
иностранными языками. Цельнотекстовый перевод- перевод текста без выделения отдельных слов, предложений или абзацев. Ч Чужое вещание- Вещание иностранным языком. Высказывание других людей, которое включатся в
авторский текст. Ш Шаблон- принятый образец, эталон, которому слепо подражают. Штамп- Готовая языковая формула, которая значительно потеряла начальное содержание и
имеет позитивную или негативную расцветку. Э Эквивалентность перевода- максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и
перевода. Эквивалентные соответствия- Вариант перевода, когда значение слов полностью одинаково в двух языках. Эквивалентный перевод- перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для
передачи неизменного плана содержания. Этапы действия переводчика - процедура обработки информации оригинала. Я Язык оригинала- язык, которым написан текст, который подлежит переводу. Ясность перевода- показатель качества перевода, который характеризует ясность изложения в
переводном тексте.