(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
2010-03-03 Внимание! Офис в Кривом Роге поменял адрес
2010-03-01 Акция "ПОДСНЕЖНИК"
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов

ГЛОССАРИЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

А
Авторский перевод- Это самый надежный вид перевода, поскольку никто лучше от самого автора не знает оригинал.
Адекватность перевода- Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.
Анализ- В процессе перевода последовательное деление текста (высказывания) на простые самостоятельные смысловые цельнооформленные части для выявления логических связей между ними.
Анализ текста- стилистический разбор и толкование текстов на занятиях по изучению иностранного языка как методический прием.
Аннотационный перевод- вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала другим языком.
Аннотация- Короткая характеристика первичного документа, которая передает в максимально обобщенном виде его содержание и дает иногда его оценку.
Аспект языка- одна из составных частей языка. Сегодня выделяют такие аспекты языка: фонетику, лексику, грамматику, лингвокультурологию.
Аудирование - восприятие на слух и понимание устного вещания.
Б 
Билингв - Человек, который в совершенстве владеет двумя языками.
Билингвизм- одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм.
Буквализм- Переводческая ошибка, которая является результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков.
В
Валентность- способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими языковыми единицами.
Вариант - Формальное видоизменение языковой единицы как один из допустимых способов ее выражения.
Виды перевода- художественный и специальный.
Виды языковой деятельности -- писание, чтение, произношение, слушание, перевод.
Виды эквивалентности- Различают такие пять видов эквивалентности: денотативную, конотативную,
текстуально нормативную, прагматичную, формальную.
Воссоздание- В процессе перевода конец действия произношения или писания другим языком.
Высказывание - Линейная строка знаков, особенным способом отобранных, объединенных по определенным правилам и расположенных в определенном порядке.
Г 
Генерализация - Замена переводного слова, которое имеет узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, который имеет более широкое, обобщающее значение.
Генерализация понятия- прием перевода, который содержит переход от видового понятия к родовому.
Глоссарий- толковый словарь устаревших и малоприменимых слов и выражений, которые встречаются в каком-либо древнем произведении.
Грамматика- Грамматический состав языка. Описание грамматического состава языка.
Д 
Двуязычность (билингвизм)- одинаковое владение двумя языками.
Декодирование (декодировать)- перевести любую информацию с кодовой системы инициального источника в кодовую систему дублера источника и/или адресата.
Декомпрессия- Введение в перевод дополнительных слов и даже предложений.
Денотат- Обозначенный данным сообщением отрезок действительности. То же, что и референт.
Детерминанты перевода- это система языка, норма языка, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени.
Деятельность- Деятельность человека, связанную с использованием языка, называют языковой деятельностью.
Диктант-перевод- один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка.
Дискурс- Произвольный фрагмент текста, который состоит более чем из одного предложения или независимой части предложения.
Дифференциация - сужение значения при переводе.
Добавление- Добавления необходимы, когда то или другое смысловое содержание в тексте оригинала передастся другими средствами, которые невозможно использовать в языке оригинала.
Е 
Единицы перевода- Единица языка, который нуждается в самостоятельном переводческом решении.
И
Идиолект- Совокупность личных особенностей, которые характеризуют язык данного индивида.
Идиома- стойкое словосочетание, значение которого не мотивируется его составными словами.
Инвариант в переводе- Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода.
Инвариант в синхронном переводе- наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть смысловой структуры сообщения.
Инвариант перевода- Совокупность функциональных характеристик текста или коммуникативное задание.
Инвариант сообщения- неизменная смысловая сущность сообщения по его переменной.
Интерпретация- Перевод, который предусматривает привлечение лингвистических данных.
История перевода- раздел, который исследует место, роль и эволюцию перевода в условиях развития человеческого общения.
История переводческой деятельности - раздел науки о переводе, который исследует условия формирования требований к переводу и переводчику в разные исторические эпохи.
Источники информации переводчика- разделяются на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми пользуются преимущественно технические переводчики.
К 
Калька- Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания.
Калькирование- Перевод по частям с последовательным их складыванием в одно целое.
Категория текста- определенные стороны системной организации текста.
Качество перевода- показатель оценки осуществленного перевода, который определяется точностью, качеством и литературностью переведенного текста.
Код - Разграничивают выходной субъективный и код переводного текста.
Код исходного текста- язык перевода.
Код переводного текста- язык перевода.
Кодировать- Перевести информацию с одной кодовой системы в другую.
Конвергенция- сближение, сходство, подобие.
Конкретизация- Переводческий прием, содержание которого заключается в том, что переводная единица по своему значению более конкретна, чем исходная.
Консультант- переводчик - специалист-языковед, который помогает своими знаниями разным специалистам.
Континуальность синхронного перевода - непрерывность и глубокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.
Критика перевода - отдельная отрасль литературно-критического подхода к анализу текста перевода.
Л
Лексика- совокупность слов языка, ее словарный состав.    
Лексикография- раздел языкознания, в центре которого - теория и практика составления словарей.
Лексикография перевода- новая отрасль знаний в науке, которая развивается.
Лексикология- раздел языкознания, который изучает лексику языка.
Лексикон - Толковый словарь преимущественно малоприменимых слов из определенной отрасли знаний.
Лингвистика текста- раздел языкознания, который изучает закономерности построения и структуры текста.
Логико-семантическийпризнак- логическое выражение семантического значения.
М
Макроперевод- переводческие сдвиги, то есть переход из одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую.
Метаязык перевода- представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, которые позволяют достаточно полно описать процесс перевода.
Метод выбора рельефного слова- один из методов смыслового анализа (используется в системе записей при последовательном переводе).
Метод записи- метод последовательного перевода, который предусматривает использование записей как вспомогательного средства памяти.
Метод перевода- метод перевода не является объективно существующей закономерностью, а целеустремленной системой взаимоувязанных приемов, которые учитывают вид и способ перевода.
Метод сегментации текста- один из методов письменного перевода, который заключается в делении исходного текста на сегменты, что создает опорные смысловые пункты для оформления перевода.
Метод трансформации- используется в системе записей при последовательном переводе, при котором несколько слов трансформируются в более удобное обозначение.
Метод трансформаций- лексические, синтаксические и семантические превращения.
Методика перевода- Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности.
Микроперевод- передача лексических единиц и грамматических форм.
Мотивация-  Потребность в том или другом поступке, в той или другой деятельности.
Н 
Наука о переводе- исследует особенный вид языковой деятельности - перевод.
Неологизмы- Перевод неологизмов нередко связан с созданием языковых соответствий, языковых терминов языком перевода.
Непереводимость- Переводится благодаря умению переводчика пользоваться разными методами перевода.
Несоответствие- Отрывки выходного или переводного текста, которые содержат непереданную или дополненную информацию.
Носитель информации- представитель любого языкового сообщества.
О 
Образ ситуации- продукт познания, осмысления, описания и превращения ситуации в коммуникативном акте.
Одноязычный словарь- Словарь, в котором вся информация передается средствами одного и того же языка.
Опущение- Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов исходного текста.
Оригинал- Исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Ориентирование переводчика в исходном тексте - процесс получения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания.
Особенности перевода военных материалов - В военном переводе очень важное значение имеет точность перевода.
Отправитель- участник коммуникативного акта, от которого выходит сообщение, в соответствии с письменным переводом. Отправитель - это автор исходного текста.
Оформление перевода -- приведение в порядок переводного текста. Оформление перевода может быть письменным и устным.
С 
Семантически адекватный перевод- перевод, который передает денотативное значение исходного высказывания и удовлетворяет нормам СЯ.
Семантический буквализм- ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания без учета других факторов.
Сжатость перевода- показатель качества перевода, который характеризует лаконичность формы передачи переводного текста, отсутствие многословья.
Синтаксическая замена- переача части предложений переводного текста другой синтаксической конструкцией.
Синхронное чтение предварительно переведенного текста - Переводчик зачитывает предварительно заготовленный письменный текст перевода, приспосабливаясь к речи оратора.
Синхронный перевод- Устный перевод сообщения из одного языка на другой, который осуществляется переводчиком параллельно тексту, который переводится.
Синхронный перевод на слух- обычно называется собственно синхронным переводом.
Синхронный перевод с листа- Переводчик выполняет перевод, опираясь на полученный письменный текст выступления, приспосабливаясь к речи оратора, и вносит необходимые коррективы.
Ситуативная теория перевода- ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений и предлагает обращение к действительности.
Словарь- сборник слов, расположенных в алфавитном порядке, с объяснениями, толкованием или переводом другим языком.
Сложности перевода- перевод, как интеллектуальная деятельность сложный не только сам по себе, его сложность усиливается.
Сокращенный перевод- текст, который переведен неполно, сокращен в сравнении с оригиналом.
Специальные теории перевода- Направления переводоведения, которые определяются функционально- коммуникативным направлением переводческой деятельности, охватывают формы перевода и виды перевода и жанры.
Специальный перевод- Перевод материалов определенной отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода- Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому.
Сравнительное языкознание- отрасль языкознания, целью которого является сравнительное изучение двух языков для выявления их сходства и отличий на всех уровнях языковой структуры.
Сравнительный анализ текстов в переводе - основанный на сравнении соответствующих явлений в пределах разных языков.
Стилистическая модификация- замена в процессе перевода элементов высказывания, которые принадлежат к одному функциональному стилю, элементами другого стиля.
Стилистический аспект перевода- заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств.
Структура деятельности переводчика - последовательность или другая система переводческих действий.
Структура перевода- под структурой перевода понимают в определенный способ организованное схематическое высказывание реально существующих смысловых отношений в переводе.
Т 
Текст перевода- реальное высказывание, произнесенное или записанное переводчиком предложение, или совокупность предложений любой длины.
Тексты в переводе- различают начальный текст, предназначенный для перевода (его называют оригиналом или первоисточником); переводной текст, полученный в результате перевода - вторичный.
Теория соответствий- теория, которая основывается на утверждении, что переводный текст всегда содержит определенное количество информации, которая отсутствует в начальном тексте.
Теория перевода- Логично обоснованная модель двуязычной коммуникации.
Техника перевода- Совокупность профессиональных приемов, которые используются в процессе переводческой деятельности.
Технический перевод- Перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках.
Точный перевод- Перевод, который характеризуется свойством семантической точности.
Традиционный перевод- Перевод, выполненный переводчиком, который не является автором оригинального текста.
Транскрибирование- Запись слов любого языка с помощью специальных знаков, который используется для передачи особенностей произношения этих слов.
Транскрипция- Переводческий прием, который основывается на фонетическом принципе.
У
Универсальная переводческая скоропись - Вариант системы записей и символов для записи информации в процессе последовательного перевода.
Упрощенный перевод- перевод, при котором текст стилистически объединяется, это высшая степень перевода в сравнении с интерлинеарным переводом.
Условно калькированная ситуация- переводческая ситуация, которая предусматривает взаимно однозначную информацию.
Устно-письменный перевод- То же, что и устный перевод на слух.
Устно-устный перевод- То же, что и устный перевод на слух.
Устный перевод- Понятие, которое объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление.
Устный перевод на слух- устный перевод текста, который воспринимается на слух. Охватывает два важных профессиональных вида перевода: последовательный и синхронный.
Уровни эквивалентности перевода- выделяются пять так называемых уровней эквивалентности, с которых два первых (уровень слов, словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные допускают достаточно свободную интерпретацию содержания переводческого текста на основе более широкого контекста.
Учебный перевод- используется почти всегда с учебно-методической.
Ф 
Факторы, которые определяют сложность синхронного перевода - психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и одновременно говорить.
Формы перевода- письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с письма, двусторонний перевод, последовательный перевод, синхронный перевод.
Фразеологический вариант- образная фразеологическая единица в языке перевода, который отвечает по содержанию фразеологизма оригинала.
Функциональная эквивалентность перевода - основывается на определении функций взаимодействия элементов текста путем сравнения реакции реципиента текста исходным языком.
X 
Художественный перевод- Вид перевода, который функционирует в сфере художественной литературы.
Художественный текст- индивидуальное произведение художественного вещания, которое написано определенным языком; целостная единица в системе подобных текстов.
Ц 
Цель теории перевода- выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, которые влияют на него и регулируют его нормы.
Цель художественного перевода- ознакомить с иноязычным произведением читателя, который не владеет иностранными языками.
Цельнотекстовый перевод- перевод текста без выделения отдельных слов, предложений или абзацев.
Ч 
Чужое вещание- Вещание иностранным языком. Высказывание других людей, которое включатся в авторский текст.
Ш 
Шаблон- принятый образец, эталон, которому слепо подражают.
Штамп- Готовая языковая формула, которая значительно потеряла начальное содержание и имеет позитивную или негативную расцветку.
Э
Эквивалентность перевода- максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Эквивалентные соответствия- Вариант перевода, когда значение слов полностью одинаково в двух языках.
Эквивалентный перевод- перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания.
Этапы действия переводчика -  процедура обработки информации оригинала.
Я 
Язык оригинала- язык, которым написан текст, который подлежит переводу.
Ясность перевода- показатель качества перевода, который характеризует ясность изложения в переводном тексте.
  META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»