БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






ГЛОССАРИЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

А
Авторский перевод - Это самый надежный вид перевода, поскольку никто лучше от самого автора не знает оригинал.
Адекватность перевода - Воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.
Анализ - В процессе перевода последовательное деление текста (высказывания) на простые самостоятельные смысловые цельнооформленные части для выявления логических связей между ними.
Анализ текста - стилистический разбор и толкование текстов на занятиях по изучению иностранного языка как методический прием.
Аннотационный перевод - вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала другим языком.
Аннотация - Короткая характеристика первичного документа, которая передает в максимально обобщенном виде его содержание и дает иногда его оценку.
Аспект языка - одна из составных частей языка. Сегодня выделяют такие аспекты языка: фонетику, лексику, грамматику, лингвокультурологию.
Аудирование - восприятие на слух и понимание устного вещания.
Б 
Билингв - Человек, который в совершенстве владеет двумя языками.
Билингвизм - одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм.
Буквализм - Переводческая ошибка, которая является результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков.
В
Валентность - способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими языковыми единицами.
Вариант - Формальное видоизменение языковой единицы как один из допустимых способов ее выражения.
Виды перевода - художественный и специальный.
Виды языковой деятельности -- писание, чтение, произношение, слушание, перевод.
Виды эквивалентности - Различают такие пять видов эквивалентности: денотативную, конотативную,
текстуально нормативную, прагматичную, формальную.
Воссоздание - В процессе перевода конец действия произношения или писания другим языком.
Высказывание - Линейная строка знаков, особенным способом отобранных, объединенных по определенным правилам и расположенных в определенном порядке.
Г 
Генерализация - Замена переводного слова, которое имеет узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, который имеет более широкое, обобщающее значение.
Генерализация понятия - прием перевода, который содержит переход от видового понятия к родовому.
Глоссарий - толковый словарь устаревших и малоприменимых слов и выражений, которые встречаются в каком-либо древнем произведении.
Грамматика - Грамматический состав языка. Описание грамматического состава языка.
Д 
Двуязычность (билингвизм) - одинаковое владение двумя языками.
Декодирование (декодировать) - перевести любую информацию с кодовой системы инициального источника в кодовую систему дублера источника и/или адресата.
Декомпрессия - Введение в перевод дополнительных слов и даже предложений.
Денотат - Обозначенный данным сообщением отрезок действительности. То же, что и референт.
Детерминанты перевода - это система языка, норма языка, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени.
Деятельность - Деятельность человека, связанную с использованием языка, называют языковой деятельностью.
Диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка.
Дискурс - Произвольный фрагмент текста, который состоит более чем из одного предложения или независимой части предложения.
Дифференциация  - сужение значения при переводе.
Добавление - Добавления необходимы, когда то или другое смысловое содержание в тексте оригинала передастся другими средствами, которые невозможно использовать в языке оригинала.
Е 
Единицы перевода - Единица языка, который нуждается в самостоятельном переводческом решении.
И
Идиолект - Совокупность личных особенностей, которые характеризуют язык данного индивида.
Идиома - стойкое словосочетание, значение которого не мотивируется его составными словами.
Инвариант в переводе - Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода.
Инвариант в синхронном переводе - наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть смысловой структуры сообщения.
Инвариант перевода - Совокупность функциональных характеристик текста или коммуникативное задание.
Инвариант сообщения - неизменная смысловая сущность сообщения по его переменной.
Интерпретация - Перевод, который предусматривает привлечение лингвистических данных.
История перевода - раздел, который исследует место, роль и эволюцию перевода в условиях развития человеческого общения.
История переводческой деятельности - раздел науки о переводе, который исследует условия формирования требований к переводу и переводчику в разные исторические эпохи.
Источники информации переводчика - разделяются на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми пользуются преимущественно технические переводчики.
К 
Калька - Заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания.
Калькирование - Перевод по частям с последовательным их складыванием в одно целое.
Категория текста - определенные стороны системной организации текста.
Качество перевода - показатель оценки осуществленного перевода, который определяется точностью, качеством и литературностью переведенного текста.
Код - Разграничивают выходной субъективный и код переводного текста.
Код исходного текста - язык перевода.
Код переводного текста - язык перевода.
Кодировать - Перевести информацию с одной кодовой системы в другую.
Конвергенция - сближение, сходство, подобие.
Конкретизация - Переводческий прием, содержание которого заключается в том, что переводная единица по своему значению более конкретна, чем исходная.
Консультант - переводчик - специалист-языковед, который помогает своими знаниями разным специалистам.
Континуальность синхронного перевода - непрерывность и глубокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.
Критика перевода - отдельная отрасль литературно-критического подхода к анализу текста перевода.
Л
Лексика - совокупность слов языка, ее словарный состав.    
Лексикография - раздел языкознания, в центре которого - теория и практика составления словарей.
Лексикография перевода - новая отрасль знаний в науке, которая развивается.
Лексикология - раздел языкознания, который изучает лексику языка.
Лексикон - Толковый словарь преимущественно малоприменимых слов из определенной отрасли знаний.
Лингвистика текста - раздел языкознания, который изучает закономерности построения и структуры текста.
Логико - семантический признак - логическое выражение семантического значения.
М
Макро перевод - переводческие сдвиги, то есть переход из одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую.
Метаязык перевода - представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, которые позволяют достаточно полно описать процесс перевода.
Метод выбора рельефного слова - один из методов смыслового анализа (используется в системе записей при последовательном переводе).
Метод записи - метод последовательного перевода, который предусматривает использование записей как вспомогательного средства памяти.
Метод перевода - метод перевода не является объективно существующей закономерностью, а целеустремленной системой взаимоувязанных приемов, которые учитывают вид и способ перевода.
Метод сегментации текста - один из методов письменного перевода, который заключается в делении исходного текста на сегменты, что создает опорные смысловые пункты для оформления перевода.
Метод трансформации - используется в системе записей при последовательном переводе, при котором несколько слов трансформируются в более удобное обозначение.
Метод трансформаций - лексические, синтаксические и семантические превращения.
Методика перевода - Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности.
Микро перевод - передача лексических единиц и грамматических форм.
Мотивация -  Потребность в том или другом поступке, в той или другой деятельности.
Н 
Наука о переводе - исследует особенный вид языковой деятельности - перевод.
Неологизмы - Перевод неологизмов нередко связан с созданием языковых соответствий, языковых терминов языком перевода.
Непереводимость - Переводится благодаря умению переводчика пользоваться разными методами перевода.
Несоответствие - Отрывки выходного или переводного текста, которые содержат непереданную или дополненную информацию.
Носитель информации - представитель любого языкового сообщества.
О 
Образ ситуации - продукт познания, осмысления, описания и превращения ситуации в коммуникативном акте.
Одноязычный словарь - Словарь, в котором вся информация передается средствами одного и того же языка.
Опущение - Сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов исходного текста.
Оригинал - Исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Ориентирование переводчика в исходном тексте - процесс получения информации, необходимой для принятия решения относительно смыслового содержания.
Особенности перевода военных материалов - В военном переводе очень важное значение имеет точность перевода.
Отправитель - участник коммуникативного акта, от которого выходит сообщение, в соответствии с письменным переводом. Отправитель - это автор исходного текста.
Оформление перевода  -- приведение в порядок переводного текста. Оформление перевода может быть письменным и устным.
С 
Семантически адекватный перевод - перевод, который передает денотативное значение исходного высказывания и удовлетворяет нормам СЯ.
Семантический буквализм - ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания без учета других факторов.
Сжатость перевода - показатель качества перевода, который характеризует лаконичность формы передачи переводного текста, отсутствие многословья.
Синтаксическая замена - переача части предложений переводного текста другой синтаксической конструкцией.
Синхронное чтение предварительно переведенного текста - Переводчик зачитывает предварительно заготовленный письменный текст перевода, приспосабливаясь к речи оратора.
Синхронный перевод - Устный перевод сообщения из одного языка на другой, который осуществляется переводчиком параллельно тексту, который переводится.
Синхронный перевод на слух - обычно называется собственно синхронным переводом.
Синхронный перевод с листа - Переводчик выполняет перевод, опираясь на полученный письменный текст выступления, приспосабливаясь к речи оратора, и вносит необходимые коррективы.
Ситуативная теория перевода - ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений и предлагает обращение к действительности.
Словарь - сборник слов, расположенных в алфавитном порядке, с объяснениями, толкованием или переводом другим языком.
Сложности перевода - перевод, как интеллектуальная деятельность сложный не только сам по себе, его сложность усиливается.
Сокращенный перевод - текст, который переведен неполно, сокращен в сравнении с оригиналом.
Специальные теории перевода - Направления переводоведения, которые определяются функционально- коммуникативным направлением переводческой деятельности, охватывают формы перевода и виды перевода и жанры.
Специальный перевод - Перевод материалов определенной отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода - Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому.
Сравнительное языкознание - отрасль языкознания, целью которого является сравнительное изучение двух языков для выявления их сходства и отличий на всех уровнях языковой структуры.
Сравнительный анализ текстов в переводе - основанный на сравнении соответствующих явлений в пределах разных языков.
Стилистическая модификация - замена в процессе перевода элементов высказывания, которые принадлежат к одному функциональному стилю, элементами другого стиля.
Стилистический аспект перевода - заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств.
Структура деятельности переводчика - последовательность или другая система переводческих действий.
Структура перевода - под структурой перевода понимают в определенный способ организованное схематическое высказывание реально существующих смысловых отношений в переводе.
Т 
Текст перевода - реальное высказывание, произнесенное или записанное переводчиком предложение, или совокупность предложений любой длины.
Тексты в переводе - различают начальный текст, предназначенный для перевода (его называют оригиналом или первоисточником); переводной текст, полученный в результате перевода - вторичный.
Теория соответствий - теория, которая основывается на утверждении, что переводный текст всегда содержит определенное количество информации, которая отсутствует в начальном тексте.
Теория перевода - Логично обоснованная модель двуязычной коммуникации.
Техника перевода - Совокупность профессиональных приемов, которые используются в процессе переводческой деятельности.
Технический перевод - Перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках.
Точный перевод - Перевод, который характеризуется свойством семантической точности.
Традиционный перевод - Перевод, выполненный переводчиком, который не является автором оригинального текста.
Транскрибирование - Запись слов любого языка с помощью специальных знаков, который используется для передачи особенностей произношения этих слов.
Транскрипция - Переводческий прием, который основывается на фонетическом принципе.
У
Универсальная переводческая скоропись - Вариант системы записей и символов для записи информации в процессе последовательного перевода.
Упрощенный перевод - перевод, при котором текст стилистически объединяется, это высшая степень перевода в сравнении с интерлинеарным переводом.
Условно калькированная ситуация - переводческая ситуация, которая предусматривает взаимно однозначную информацию.
Устно-письменный перевод - То же, что и устный перевод на слух.
Устно-устный перевод - То же, что и устный перевод на слух.
Устный перевод - Понятие, которое объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление.
Устный перевод на слух - устный перевод текста, который воспринимается на слух. Охватывает два важных профессиональных вида перевода: последовательный и синхронный.
Уровни эквивалентности перевода - выделяются пять так называемых уровней эквивалентности, с которых два первых (уровень слов, словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные допускают достаточно свободную интерпретацию содержания переводческого текста на основе более широкого контекста.
Учебный перевод - используется почти всегда с учебно-методической.
Ф 
Факторы, которые определяют сложность синхронного перевода - психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и одновременно говорить.
Формы перевода - письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с письма, двусторонний перевод, последовательный перевод, синхронный перевод.
Фразеологический вариант - образная фразеологическая единица в языке перевода, который отвечает по содержанию фразеологизма оригинала.
Функциональная эквивалентность перевода - основывается на определении функций взаимодействия элементов текста путем сравнения реакции реципиента текста исходным языком.
X 
Художественный перевод - Вид перевода, который функционирует в сфере художественной литературы.
Художественный текст - индивидуальное произведение художественного вещания, которое написано определенным языком; целостная единица в системе подобных текстов.
Ц 
Цель теории перевода - выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, которые влияют на него и регулируют его нормы.
Цель художественного перевода - ознакомить с иноязычным произведением читателя, который не владеет иностранными языками.
Цельнотекстовый перевод - перевод текста без выделения отдельных слов, предложений или абзацев.
Ч 
Чужое вещание - Вещание иностранным языком. Высказывание других людей, которое включатся в авторский текст.
Ш 
Шаблон - принятый образец, эталон, которому слепо подражают.
Штамп - Готовая языковая формула, которая значительно потеряла начальное содержание и имеет позитивную или негативную расцветку.
Э
Эквивалентность перевода - максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Эквивалентные соответствия - Вариант перевода, когда значение слов полностью одинаково в двух языках.
Эквивалентный перевод - перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания.
Этапы действия переводчика -  процедура обработки информации оригинала.
Я 
Язык оригинала - язык, которым написан текст, который подлежит переводу.
Ясность перевода - показатель качества перевода, который характеризует ясность изложения в переводном тексте.