БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Устный перевод - понятие, что объединяет все виды перевода, предусматривает устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод, на слух. Перевод в устной форме охватывает перевод письменного текста и устного.

Устный последовательный перевод -- это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. В отличие от синхронного перевода, при котором в тексте не делаются специальные паузы для перевода и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между предложениями или частями текста.

Последовательный перевод, как правило, используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, в работе разных комиссий.

Наши переводчики постоянно повышали свою разговорную квалификацию в устных переводах с такими компаниями как:

Медиа-центре «Четвертый Сектор»
ООО "OSRAM Украина"
METRO Cash & Carry 
ООО «БетонКомплекс»
Лаборатория «Иннотек Интернасиональ»
ЦМИ «Фармэксперт»
Группа компаний СМ Трэйд - партнер
Завод железобетонных конструкций им. Светланы Ковальской
И многие другие

Процесс устного последовательного перевода отличается от процесса письменного или синхронного перевода. Переводчик ждет, пока оратор закончит говорить, и после этого делает перевод сказанного для аудитории. Для сохранения и передачи ключевой информации, упрощения своей работы и уменьшения нагрузки переводчики используют сокращенную запись речи оратора (так называемая «переводческая запись»). Естественно, переводчик пользуется сокращениями, не записывает формы слов и служебные слова. Конспект не является буквальным. Цель -- записать ключевые слова каждого предложения, а  также даты, имена, названия и т.д.

Для осуществления устного последовательного перевода профессиональная компетенция переводчика (набор знаний, навыков и умений) должна включать такие компоненты:
- языковая компетенция (знание языка источника и перевода);
- коммуникативная компетенция;
- переводческая компетенция (навыки перевода)
- техническая компетенция (умение работать с информацией)
- личностные характеристики (развитие памяти)

При этом первые три компонента свойственны всем видам перевода, а последние два -- специфичны для устного последовательного перевода.

Последовательный перевод всего текста после его прослушивания -- это показатель высокой квалификации переводчика, который исполняет свои задания на наивысшем уровне. В отличие от синхронного перевода, который развивается линейно, повторяя структуру исходящего сообщения, последовательный перевод не является пословной передачей исходного текста, а его более-менее свободной интерпретацией. В последовательном переводе отсутствуют «логические провалы». Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за перевод, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступления.

Для устного последовательного переводчика важно и психологическое налаживание контакта с аудиторией. Если вы тщательным образом подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями доброжелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода. Наиболее удобными для переводчика и аудитории являются логические паузы между небольшими, но логически завершенными частями текста или предложениями.

Очень важно с самого начала установить контакт с аудиторией. Если вы говорите в микрофон, то к началу перевода необходимо сказать слушателям несколько слов, например, объяснить, что вы переводчик и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда настроятся на ваш голос и станут привыкать к нему.

Помимо этого в профессии устного переводчика огромное значение имеет голос. Голос переводчика должен звучать выразительно, уверенно, достигать самые отдаленные углы в зале (если перевод происходит в аудитории). «Поставить голос» не просто и, если переводчик ощущает, что говорит очень тихо или очень громко, то мы предлагаем ему потренировать голос. Желательно взять несколько уроков «сценической речи». Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает устного переводчика, но и для самого переводчика -- если голос «поставлен» неправильно, он быстро «садится», и переводчик не сможет говорить и работать долго.

Устный перевод, во всех своих разновидностях, осуществляется в обстановке острого дефицита времени, поэтому кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие.

Хорошее знание языка, выдержка, коммуникабельность, профессионализм являются основными качествами наших переводчиков.