БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Давайте прежде всего выясним: что такое семинар?

Семинар (лат. seminarium) --  это форма учебных практических занятий, при которой учащиеся (студенты) обсуждают сообщения, доклады и рефераты, выполненные ими по результатам учебных исследований под руководством преподавателя.

Семинарская форма обучения возникла в древнегреческих и римских школах, где сообщения учащихся сочетались с диспутами, комментариями и заключениями преподавателей.

В советской школе семинары предназначались для углубленного изучения различных дисциплин.

В наше время слово «семинар» употребляется часто в следующих значениях:

  1. учебные семинары: существуют для того, чтобы студенты больше разобрались в разбираемой на семинаре теме.
  2. бизнес-семинары: на этих семинарах несколько человек читают доклады для остальных, и затем все активно обсуждают их, если есть вопросы.
  3. вебинары - интерактивные семинары.

В поле деятельности бюро переводов подпадают бизнес-семинары, лекции, презентации, в которых докладчиком является иностранный представитель.

На такие мероприятия всегда требуется переводчик.

Докладчик читает свой текст с интервалами, а переводчик во время этих интервалов переводит для присутствующих в аудитории слушателей.

Тот же процесс происходит и на лекциях, и презентациях товаров или услуг.

Лекция (лат. lectio - чтение) -- устное систематическое и последовательное изложение материала по какой-либо проблеме, методу, теме вопроса и т.д. Является элементом лекционно-семинарской формы обучения. Лекция, как метод обучения, относится к словесным методам обучения.

Презентация (от лат. praesentatio) -- общественное представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного, например: книги, журнала, кинофильма, телепрограммы, косметического продукта, организации и прочее. Также включает демонстрацию на какую-либо тему с использованием технических средств или без них.

По классификации видов (подвидов) устного перевода такой перевод называется«устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод» (перевод выступлений, лекций и т.п.).

Направленность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушателям. Общения оратора с аудиторией несколько отличается от его общения с одним лицом. Для достижения коммуникативной цели оратору приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он использовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.

Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не  читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. Другими словами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосредственным творцом независимо от того, как подробно он ее обдумывал или записывал предварительно.

Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь  - пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода.

Обычно стоимость такой работы переводчика увеличивается в полтора раза, так как нагрузка на самого переводчика увеличивается. Перед переводом необходимо обязательно ознакомиться с докладом оратора или просмотреть слайды, которые демонстрируются на презентации.