Вы решили расширить поле своей деятельности? И потому у Вас намечаются
переговоры с иностранными партнерами или инвесторами? Но Вы, к сожалению, не
владеете языком партнера? И у Вас в штате нет переводчика, владеющего навыками
устного перевода?
Это не проблема!
Обратитесь к нам - в бюро
переводов Антарио М.
У нас в штате работают переводчики, владеющие деловой разговорной речью.
Опыт работы каждого переводчика на переговорах от 5 до 10 лет.
Работа устного переводчика на переговорах заключается в следующем: максимально точно передавать двум
сторонам, присутствующим на переговорах,
информацию о сути сотрудничества или сделки.
От этого зависит дальнейшее развитие сделки и заключения договора.
Чтобы переговоры прошли на высшем
уровне, необходимо обратиться в бюро переводов и:
-
Заказать
переводчика за два-три дня до переговоров, чтобы у переводчика было время на
подготовку;
-
Предоставить
информацию о теме и сути переговоров для ознакомления переводчику;
-
Если
переговоры будут иметь технический характер, то предоставить техническую
документацию;
-
После
ознакомления переводчика с документацией, обязательно заказать встречу с ним и
убедиться в его внятной речи;
-
Узнать
у переводчика опыт работы на подобных мероприятиях;
- Оговорить
с менеджером бюро переводов время и место работы переводчика;
-
Указать
менеджеру бюро переводов форму одежды переводчика;
-
Если
количество партнеров будет превышать три человека, то заранее предупредить об
этом;
-
Также
предупредить в случае выезда за пределы города;
-
И
последнее, следует обращаться только в бюро переводов с опытом работы.
Успехов Вам!
Несколько факторов, влияющих на работу устного переводчика на переговорах.
Важной частью устного перевода является дополнительная информация.
Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие
ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. Кроме
этого, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость,
ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во
времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную
информацию нести могут.
В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль
сообщения, - в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о
завершенности или незавершенности
высказывания, о его категоричности, определенности или неопределенности. Интонация
передает эмоционально-волевые оттенки сообщения.
Переводческая скоропись является непременным атрибутом квалифицированного
последовательного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное
средство памяти. Помочь памяти удержать текст - вот основная функция
переводческой скорописи.
Оформление выходного сообщения представляет собой заключительный этап переводческого
процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта -текста
перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться
только в устной форме. Следовательно, первой характеристикой выходного
сообщения является оформление в устной речи. |