БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Вы решили расширить поле своей деятельности? И потому у Вас намечаются переговоры с иностранными партнерами или инвесторами? Но Вы, к сожалению, не владеете языком партнера? И у Вас в штате нет переводчика, владеющего навыками устного перевода?

Это не проблема!

Обратитесь к нам - в бюро переводов Антарио М.

У нас в штате работают переводчики, владеющие деловой разговорной речью.

Опыт работы каждого переводчика на переговорах от 5 до 10 лет.

Работа устного переводчика на переговорах заключается в следующем: максимально точно передавать двум сторонам, присутствующим на переговорах,  информацию о сути сотрудничества или сделки.

От этого зависит дальнейшее развитие сделки и заключения договора.

Чтобы  переговоры прошли на высшем уровне, необходимо обратиться в бюро переводов и:

-        Заказать переводчика за два-три дня до переговоров, чтобы у переводчика было время на подготовку;

-        Предоставить информацию о теме и сути переговоров для ознакомления переводчику;

-        Если переговоры будут иметь технический характер, то предоставить техническую документацию;

-        После ознакомления переводчика с документацией, обязательно заказать встречу с ним и убедиться в его внятной речи;

-        Узнать у переводчика опыт работы на подобных мероприятиях;

-       Оговорить с менеджером бюро переводов время и место работы переводчика;

-        Указать менеджеру бюро переводов форму одежды переводчика;

-        Если количество партнеров будет превышать три человека, то заранее предупредить об этом;

-        Также предупредить в случае выезда за пределы города;

-        И последнее, следует обращаться только в бюро переводов с опытом работы.

Успехов Вам!

Несколько факторов, влияющих на работу устного переводчика на переговорах.

Важной частью устного перевода является дополнительная информация.

Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. Кроме этого, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную информацию нести могут.

В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, - в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности  или незавершенности высказывания, о его категоричности, определенности или неопределенности. Интонация передает эмоционально-волевые оттенки сообщения.

Переводческая скоропись является непременным атрибутом квалифицированного последовательного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь памяти удержать текст - вот основная функция переводческой скорописи.

Оформление выходного сообщения представляет собой заключительный этап переводческого процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта -текста перевода. В последовательном переводе выходное сообщение может оформляться только в устной форме. Следовательно, первой характеристикой выходного сообщения является оформление в устной речи.