|
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Язык, как известно, является важнейшим средством
человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и приходят
к взаимному пониманию. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя
путями: устно и письменно.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит
непосредственно, а если они владеют разными языками, непосредственное общение
становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е.
передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, таким образом, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех
случаях, когда люди выражают свои мысли
на разных языках. Перевод играет большую
роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения
сокровищ мировой культуры, науки и т.д..
Выучить иностранный язык - означает, прежде всего, научиться
говорить, общаться, используя его в устной форме. Говорить на иностранном языке
- сложное умение человека самостоятельно пользоваться языковым материалом
(звуками, словами, словосочетаниями, грамматическими структурами) в общении в
соответствии с языковой ситуацией. Разговор может осуществляться в форме монологической
или диалогической речи.
Функциональной единицей монологической речи является
высказывание, которое, как правило, состоит из 2 или 3 фраз, в одной из которых
идет речь об определенном факте, а в других фразах этот факт объясняется. Фраза
(от греческого phrases - выражение) - отрезок вещания между двумя паузами,
объединенный соответствующей интонацией. Каждое высказывание передает относительно
завершенную или незавершенную мысль, выполняя при этом одну из коммуникативных
функций.
К таким функциям относятся: умение поздороваться,
отрекомендовать себя или своего товарища, рассказать о себе, попрощаться,
извиниться, поблагодарить, попросить что-то, обратиться к кому-то,
согласиться, не согласиться, отрицать, спросить, переспросить, поздравить с праздником,
пригласить, отказать и тому подобное.
Взаимодействие в общении - это умение реагировать на реплики
собеседника, стимулировать его к продолжению беседы.
Неотъемлемой частью любого диалога, любого речевого взаимодействия,
является вопрос и ответ.
В Великобритании говорят: «Хочешь научиться говорить,
сначала научись спрашивать».
Поставить вопрос можно по-разному: одно слово в сочетании с
жестом, мимикой - и тебя поймут. Однако это годится только для тех, кто недавно
начал изучать иностранный язык. Общение кажется намного интереснее и более
полезным, если усвоить и употреблять в разговоре разнообразные языковые клише,
выражения и фразы повседневного
потребления.
Легче строить диалог, если знать, как его начинать и как
завершить. Содержание средней части беседы может касаться разнообразных
вопросов: обсуждение проблем, просьбы, приглашения, запроса информации, обмена
идеями, разговоров о жизни, учебе, школе, фильме, спорте, семье и тому
подобное.
Вышесказанное имеет отношение к изучению иностранного языка
для устного общения.
Но вернемся к устному переводу в нашем бюро переводов.
Что касается устного последовательного перевода, то перечень
языков в нашем бюро переводов не такой обширный, как для письменного перевода.
Поскольку письменные переводы нам зачастую делают носители языков,
которые, конечно, находятся в своих странах, то пригласить их для устной работы
с редкими языками невозможно.
Потому в нашем бюро переводов есть свой постоянный перечень
языков для устного последовательного перевода.
Перечень языков:
Английский, венгерский, греческий, иврит, испанский, итальянский,
китайский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, сербохорватский, словацкий,
турецкий, французский, чешский, японский
Чтобы заказать переводчика для устного перевода, Заказчику
необходимо владеть полной информацией. Это необходимо для правильной подготовки
переводчика к устной работе.
Под полной информацией подразумевается:
- Язык устного последовательного перевода.
- Тематика устного перевода, т.е. деловые переговоры,
технический устный перевод, медицинский устный перевод и т.д.
- Интервал работы переводчика в день.
- Количество партнеров при деловых переговорах.
- Если это работа на конференции, то необходимо знать, в каком
качестве будет работать переводчик, т.е. переводить для полной аудитории то, что сказал докладчик, переводить только для
одного или двух лиц, сидящих в аудитории, или переводить в наушниках в
специальном оборудованном для этого месте.
- Доставка переводчика в аэропорт для встречи клиента (каким
образом это происходит).
Все это требуется для того, чтобы наш менеджер правильно и
грамотно организовал работу переводчика и соответственно создал хорошие условия
для заказчика. |