(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

          Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и приходят к взаимному пониманию. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.

          Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а если они владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

           Перевод, таким образом, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают  свои мысли на разных языках.  Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры, науки и т.д..

           Выучить иностранный язык - означает, прежде всего, научиться говорить, общаться, используя его в устной форме. Говорить на иностранном языке - сложное умение человека самостоятельно пользоваться языковым материалом (звуками, словами, словосочетаниями, грамматическими структурами) в общении в соответствии с языковой ситуацией. Разговор может осуществляться в форме монологической или диалогической речи.

          Функциональной единицей монологической речи является высказывание, которое, как правило, состоит из 2 или 3 фраз, в одной из которых идет речь об определенном факте, а в других фразах этот факт объясняется. Фраза (от греческого phrases - выражение) - отрезок вещания между двумя паузами, объединенный соответствующей интонацией. Каждое высказывание передает относительно завершенную или незавершенную мысль, выполняя при этом одну из коммуникативных функций.

          К таким функциям относятся: умение поздороваться, отрекомендовать себя или своего товарища, рассказать о себе, попрощаться, извиниться,  поблагодарить,  попросить что-то, обратиться к кому-то, согласиться, не согласиться, отрицать, спросить,  переспросить, поздравить с праздником, пригласить, отказать и тому подобное.

Взаимодействие в общении - это умение реагировать на реплики собеседника, стимулировать его к продолжению беседы.

Неотъемлемой частью любого диалога, любого речевого взаимодействия, является вопрос и ответ.

В Великобритании говорят: «Хочешь научиться говорить, сначала научись спрашивать».

          Поставить вопрос можно по-разному: одно слово в сочетании с жестом, мимикой - и тебя поймут. Однако это годится только для тех, кто недавно начал изучать иностранный язык. Общение кажется намного интереснее и более полезным, если усвоить и употреблять в разговоре разнообразные языковые клише, выражения  и фразы повседневного потребления.

           Легче строить диалог, если знать, как его начинать и как завершить. Содержание средней части беседы может касаться разнообразных вопросов: обсуждение проблем, просьбы, приглашения, запроса информации, обмена идеями, разговоров о жизни, учебе, школе, фильме, спорте, семье и тому подобное.

Вышесказанное имеет отношение к изучению иностранного языка для устного общения.

Но вернемся к устному переводу в нашем бюро переводов.

          Что касается устного последовательного перевода, то перечень языков в нашем бюро переводов не такой обширный, как для письменного перевода.

          Поскольку письменные переводы нам зачастую делают носители языков, которые, конечно, находятся в своих странах, то пригласить их для устной работы с редкими языками невозможно.

Потому в нашем бюро переводов есть свой постоянный перечень языков для устного последовательного перевода.

Перечень языков:

Английский, венгерский, греческий, иврит, испанский, итальянский, китайский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, сербохорватский, словацкий, турецкий, французский, чешский, японский

          Чтобы заказать переводчика для устного перевода, Заказчику необходимо владеть полной информацией. Это необходимо для правильной подготовки переводчика к  устной работе.

Под полной информацией подразумевается:

  1. Язык устного последовательного перевода.
  2. Тематика устного перевода, т.е. деловые переговоры, технический устный перевод, медицинский устный перевод и т.д.
  3. Интервал работы переводчика в день.
  4. Количество партнеров при деловых переговорах.
  5. Если это работа на конференции, то необходимо знать, в каком качестве будет работать переводчик, т.е. переводить для полной аудитории то,  что сказал докладчик, переводить только для одного или двух лиц, сидящих в аудитории, или переводить в наушниках в специальном оборудованном для этого месте.
  6. Доставка переводчика в аэропорт для встречи клиента (каким образом это происходит).

Все это требуется для того, чтобы наш менеджер правильно и грамотно организовал работу переводчика и соответственно создал хорошие условия для заказчика.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»