БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Медицинский перевод

Интересно, как термин - МЕДИЦИНА - определяет Словарь иностранных слов, шестое издание от 1964 года:
Медицина - система научных знаний и практическая деятельность, направленные на сохранение здоровья человека, предупреждение и лечение болезней.

А ведь хронические заболевания - это важнейшая проблема современного здравоохранения. Здоровье населения в наше время рассматривается как самый важный результат общественного развития. Отношение к здравоохранению стремительно меняется. Ведь врачи хорошо понимают, что причины, от которых страдает большинство граждан в современном мире, это болезни образа жизни (инфаркт миокарда, мозговой инсульт, диабет и прочее). Роль медицины в решении проблем сохранения здоровья населения весьма скромна - всего 8-10%, а образа жизни - 50% и более.

Понятно, что все болезни невозможно излечить только за счет изменения образа жизни, необходимо и глобальное решение вопросов в развитии медицины и наук о болезнях. Следует совершенствовать лечебно-диагностические мероприятия и оказывать помощь страждущим. Это тоже необходимо. И хирург, спасший на операционном столе больного, - всегда герой. Но если необходимо уменьшить количество страждущих и меньше привлекать хирургов к героической деятельности, то нужно заняться вплотную профилактикой и больше уделять внимания формированию здорового образа жизни.

С глубокой древности медицина разделилась на две ветви:
- одни врачи лечили и лечат расстройства внутренних частей тела, причём наряду с гигиеническими средствами назначают лекарства внутрь;
- другие имеют дело с болезнями наружных частей, с повреждениями костей, мышц и органов, требующими хирургического вмешательства.
Это деление медицины на внутреннюю, или терапию, и наружную, или хирургию, установилось ещё в доисторическую эпоху; позже каждая из этих ветвей разделятся на отдельные части.

Испанский автор Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580-1645) в своей «Книге обо всем и еще о многом другом» предлагал способы, как изучить в один день все науки и искусства. О медицине он написал следующее: «Как изучить медицину за один день». Это юмористический опус, но он характерно раскрывает псевдо-врачей того времени и показывает что знакомство с болезнями немыслимо без знания целого ряда наук.

Медики или лекари, как они тогда себя называли, переезжали из государства в государство, чтобы получить необходимые знания в области медицины или заимствовать опыт этих стран в лечении болезней. В наше время необязательно проделывать такие манипуляции. Достаточно прочесть научную литературу или пообщаться с коллегами из других стран в Интернете, чтобы пополнить свои знания. Но для этого необходимо владеть языками или обращаться к услугам переводчика в бюро переводов .

Различают несколько основных направлений медицинских переводов:
- медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, выводы специалистов);
- документация по клиническим исследованиям врачебных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма осведомленного согласия, индивидуальная регистрационная карта);
- фармацевтическая документация (досье врачебных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества);
- документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, пособия, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации);
- сайты по медицине, фармацевтике, клинических испытаний, медицинского оборудования и инструментария;
- научно-популярная литература по медицине;
- научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, пособия, учебные пособия для врачей и студентов медицинских Вузов).

Перевод медицинских текстов требует колоссальной ответственности, так как от правильности перевода документов, медицинских справок и диагнозов порой зависит жизнь человека. Медицинский перевод отличает от других видов переводов обязательное знание переводчиком медицинской терминологии на латыни. Или умение правильного поиска этой терминологии в словарях и Интернете. Поэтому наши переводчики в процессе работы над текстом постоянно прибегают к консультации со специалистами в медицине, будь-то хирурги, фармакологи, терапевты и т.д.

Процессом медицинского перевода, или медицинским переводом в узком понимании этого смысла, называют действия переводчика в создании медицинского текста (собственно перевод). Процесс медицинского перевода проходит, по меньшей мере, в два этапа: выяснения менеджером бюро переводов содержания медицинского  текста и выбор варианта перевода.

Варианты перевода бывают различные: срочный перевод, полусрочный и обычный.
Срочный перевод происходит в течении рабочего дня или же на следующий рабочий день при большом объеме переводимого текста. При этом большой текст разбивается на два или же на несколько переводчиков.
Полусрочный перевод, это когда заказчику пришлось по необходимости, уменьшить  срок работы переводчика. При этом часть текста может быть отдана еще одному переводчику, для ускорения процесса.
Обычный перевод осуществляет один переводчик, работая над всем текстом и в тот срок, который назначил менеджер бюро переводов.

При этом действия менеджера часто интуитивные и временами менеджер руководствуется только своим опытом оценки сложности и количества переводимого текста, ведь оригинал зачастую бывает в формате картинки или плохого качества. Однако, это не означает, что такой вариант полностью случайный или произвольный.

Материалы для перевода Вы можете передать нам любым удобным способом - по электронной почте, по факсу или лично посетив наш офис. Работая с медицинскими документами любого формата и объема, мы всегда соблюдаем сроки, установленные заказчиком. Готовый медицинский перевод документов может быть заверен нотариально или выполнен с печатью бюро переводов.

Медицинский перевод, в обязательном порядке, после переводчика подлежит редактированию. Что такое редактирование переводов мы расскажем в следующей рубрике - Редактирование текстов и переводов.

Бюро переводов «Антарио М» Киев
Медицинский перевод
(044) 599-5290