БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.

Мы покупаем товары, продукты, журналы...

Во времена международных экономических отношений товары, продукты и услуги передвигаются по всему миру, из страны в страну. Покупая тот или иной товар, мы хотим знать, из чего он состоит и как им пользоваться. Зачастую этикетки на косметических, химических или моющих средствах бывают без перевода; невозможно пользоваться медицинским препаратом иностранного происхождения, так как инструкция не переведена; неизвестно, как включить или выключить бытовой прибор, потому что в инструкции нет известного Вам языка и т.д.

Идите к нам!

Наше бюро переводов имеет огромный опыт  в таких переводах.  Достаточно принести инструкцию в наше бюро переводов или выслать нам на email отсканированную статью, и Вы получите в положенный срок перевод инструкции желаемого товара или статьи.

Письма...

Личная или официальная переписка между людьми или организациями.

Личная переписка включает переписку дружественного характера между родственниками или близкими людьми.  При переводах таких писем переводчик должен уметь правильно передать смысл и интонацию личной переписки.

Официальная переписка предполагает более сухой, четкий и деловой стиль написания. Она применяется в ходе переговоров между организациями, при заключении сделок, в ходе рабочего процесса между партнерами и т.д. В этом случае переводчик обязан владеть знаниями официально-делового стиля оформления документов, чтобы правильно передать основную функцию официальной переписки -  сообщение.

И та и другая переписка включает конфиденциальную информацию. В процессе перевода писем наше бюро переводов гарантирует соблюдение неразглашения информации, содержащейся в переписке.

Журналы, газеты...

Нравится глянцевый журнал с ярко и эффектно оформленной статьей или Вы хотите прочесть статью в газете, которая Вам кажется очень важной, но они на иностранном языке?

Наше бюро переводов предлагает услугу переводов статей. 

Газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и прочее. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность и т.д.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Национальные особенности общения

Каждый народ имеет свои культурные традиции, свой национальный характер. Даже народы-соседи, которые исповедуют одну религию, часто имеют существенные разногласия в языке и обычаях. Нетрудно представить, какие трудности могут возникнуть под час общения жителя Западной Европы с представителем Японии - страны, сравнительно недавно открытой для европейцев, которая и до сих пор остается для них таинственной и непостижимой.

Ниже приведены сведения о национальных особенностях общения по странам мира.

АВСТРАЛИЯ

АРАБСКИЕ СТРАНЫ

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

ГЕРМАНИЯ

ИСПАНИЯ

ИТАЛИЯ

КИТАЙ

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ

ФРАНЦИЯ

КОРЕЯ

ЯПОНИЯ

Ваше бюро переводов Антарио М, Киев

тел ☎ (044) 5995290