(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
2010-03-15 Весенняя акция закончена. Но!.....
2010-03-03 Внимание! Офис в Кривом Роге поменял адрес
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов

Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.

           Мы покупаем товары, продукты, журналы...

           Во времена международных экономических отношений товары, продукты и услуги передвигаются по всему миру, из страны в страну. Покупая тот или иной товар, мы хотим знать, из чего он состоит и как им пользоваться. Зачастую этикетки на косметических, химических или моющих средствах бывают без перевода; невозможно пользоваться медицинским препаратом иностранного происхождения, так как инструкция не переведена; неизвестно, как включить или выключить бытовой прибор, потому что в инструкции нет известного Вам языка и т.д.
 

Идите к нам!

           Наше бюро переводов имеет огромный опыт  в таких переводах.  Достаточно принести инструкцию в наше бюро переводов или выслать нам на email отсканированную статью, и Вы получите в положенный срок перевод инструкции желаемого товара или статьи.
 

Письма...

Личная или официальная переписка между людьми или организациями.
 

          Личная переписка включает переписку дружественного характера между родственниками или близкими людьми.  При переводах таких писем переводчик должен уметь правильно передать смысл и интонацию личной переписки.

           Официальная переписка предполагает более сухой, четкий и деловой стиль написания. Она применяется в ходе переговоров между организациями, при заключении сделок, в ходе рабочего процесса между партнерами и т.д. В этом случае переводчик обязан владеть знаниями официально-делового стиля оформления документов, чтобы правильно передать основную функцию официальной переписки --  сообщение.
 

          И та и другая переписка включает конфиденциальную информацию. В процессе перевода писем наше бюро переводов гарантирует соблюдение неразглашения информации, содержащейся в переписке.

 Журналы, газеты...
 

          Нравится глянцевый журнал с ярко и эффектно оформленной статьей или Вы хотите прочесть статью в газете, которая Вам кажется очень важной, но они на иностранном языке?

Наше бюро переводов предлагает услугу переводов статей. 

           Газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
 

          В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и прочее. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, а также его политическую направленность и т.д.

           В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.
  META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»