БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Переводы художественной литературы

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы и художественных текстов. Этот перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Теоретической базой такого перевода является литературоведческая теория перевода, направленная на решение историко-литературных задач.

В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала текста. Перевод художественных текстов производится специалистами-филологами с учетом всех языковых особенностей.
 
Перевод художественных текстов может включать в себя:
› художественный перевод книг, рассказов, статей, очерков и др.
› художественный перевод рекламных и др. материалов, которые нуждаются не в дословном переводе, а в творческом, креативном подходе.
› многое другое, что можно отнести к категории художественного перевода.
 
Литературный перевод - этот вид перевода передает мысли подлинника, изложенные с помощью правильной литературной речи.
 
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Среди филологов распространена так называемая «теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод якобы является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдельное представление.
 
Другая точка зрения, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на другой язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. Но в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.
 
Основные требования к переводу художественной литературы, которым должен следовать переводчик:
Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.
 
При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
 
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
 
Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
 
Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких следов чуждых синтаксических конструкций оригинального текста.


Ваше бюро переводов Антарио М, Киев
тел ☎ (044) 5995290