(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов

Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.

          Юридические документы занимают одно из первых мест по содержанию специальных терминов.

         Чтобы правильно сделать перевод, переводчику необходимо не только отлично знать язык, но и быть немного юристом, так как один термин может иметь несколько значений при переводе.
 
            В нашем бюро переводов с юридическими документами и текстами работают только те переводчики, которые окончили юридические факультеты в различных университетах.  Менеджер по работе с персоналом знакомит переводчиков, работающих в юридическом направлении перевода, с новинками в законодательстве Украины,  правилами делопроизводства, интересными статьями в юридических изданиях и т.д. Все это делается  для того, чтобы повышать уровень знаний переводчиков.
         
        Такие юридические документы, как уставы, лицензии, свидетельства о регистрации, банковские  карточки и др. имеют шаблонную форму, т.е. внутри документа меняются только названия, место нахождения, даты и прочее. Этот факт обычно и «подкупает» переводчиков простотой работы. Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д.
 
          Поэтому наши переводчики никогда  не пользуются шаблонами в работе с юридическими документами. Важность каждой фразы, каждой строки не позволяет переводчику относиться к  юридическому документу с точки зрения шаблонности.
          
        Переводчик должен помнить, что основной чертой юридической документации является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов. 
 

 В тексте перевода остаются оригинальными такие написания:

 -        сокращенные наименования марок изделий и механизмов;
 -        названия иностранных печатных изданий.
 

 В тексте перевода транскрибируются:

 -        иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
 -        наименования иностранных фирм, акционерных обществ, концернов, монополий, промышленных объединений;
 -        фирменные названия машин, устройств, химических веществ, изделий, материалов.
 

 В тексте перевода заменяют эквивалентами:

 -        научно-технические термины;
 -        географические названия.
 

          Кроме знания терминологии юридических текстов и умения в случае надобности пользоваться справочной литературой, профессиональный переводчик должен быть хорошо знаком с нормами и стандартами деловой речи в обоих языках. Это -- первоочередное требование к переводчику юридической и официально-деловой документации.            

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»