БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Юридический перевод

Юридические тексты и документы занимают одно из первых мест по содержанию специальных терминов. Чтобы правильно выполнить это задание, специалисту необходимо не только отлично знать свою профессию, но и быть немного юристом, так как при интерпретации одно понятие может иметь несколько значений.

В нашем бюро (агентстве) с данными сертификатами и статьями работают только те мастера, которые окончили правоведческие факультеты в различных университетах.  К сожалению, в Украине учебные учреждения не учат студентов узкоспециализированным профилям, дают только общие знания по истории, орфографии, грамматике и лексике, а также по правильному произношению. Каждый дипломированный человек уже сам выбирает направление, в котором ему комфортно работать. Изучает тематику, специфику, терминоведение.

Переводчики, работающие в области юриспруденции, всегда знакомятся с новинками в законодательстве Украины, правилами делопроизводства, интересными статьями в международных изданиях и т.д. Все это делается для того, чтобы повысить уровень опыта экспертов.

Многие оригиналы, такие как лицензии, свидетельства о регистрации, банковские карточки, налоговые накладные, выписки, приказы, справки 4-ОПП и другие носят шаблонную форму, тем самым указывая, что внутри них меняются только компании, адреса нахождения, даты и другое. Этот факт обычно и «подкупает» членов нашей команды простотой процесса. Но, именно эти справки требуют к себе большего внимания, поскольку уставы или любые другие официальные грамоты зачастую обладают общей основой, но различными пунктами деятельности компании, отличающийся уставной капитал, форс-мажоры и прочее.

Поэтому наши знатоки никогда не пользуются шаблонами в работе с важными бумагами. Важность каждой фразы, каждой строки не позволяют квалифицированному сотруднику относиться к юрдокументу с точки зрения шаблонности.

Классный специалист должен помнить, что основной чертой правоведческой информации является двоякое чтение материала, его преподнесение с той или иной стороны, при постоянном изменении в законодательстве.

В переводе всегда
остаются оригинальными такие написания:
- сокращенные наименования изделий и механизмов;
- заглавия иностранных печатных изданий;
- торговые марки;
- стандартизация продукции;
- интернациональные нормы качества.
транскрибируются:
- заграничные фамилии, собственные имена с учетом традиционного написания известных деятелей;
- перечень международных фирм, акционерных обществ, концернов, монополий, промышленных объединений;
- фирменные обозначения машин, устройств, химических веществ, изделий, материалов.
заменяют эквивалентами:
- научно-технические термины;
- географические направления.

Кроме знания терминологии законоведческих текстов и умения, в случае надобности, пользоваться справочной литературой, профессиональный интерпретатор должен быть хорошо знаком с нормами и стандартами деловой речи в обоих языках. Это - первоочередное требование к нашему коллективу по работе с правовой и официально-деловой документацией.