|
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и
т.д.
Юридические документы занимают одно из первых мест по содержанию специальных
терминов.
Чтобы правильно сделать перевод, переводчику необходимо
не только отлично знать язык, но и быть немного юристом, так как один термин
может иметь несколько значений при переводе.
В нашем бюро переводов с юридическими документами и
текстами работают только те переводчики, которые окончили юридические
факультеты в различных университетах.
Менеджер по работе с персоналом знакомит переводчиков,
работающих в юридическом направлении перевода, с новинками в законодательстве
Украины, правилами делопроизводства,
интересными статьями в юридических изданиях и т.д. Все это делается для того, чтобы повышать уровень знаний
переводчиков.
Такие юридические документы, как уставы, лицензии,
свидетельства о регистрации, банковские
карточки и др. имеют шаблонную форму, т.е. внутри документа меняются
только названия, место нахождения, даты и прочее. Этот факт обычно и
«подкупает» переводчиков простотой работы. Но именно эти документы требуют к
себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую
имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный
уставной капитал, форс-мажоры и т.д.
Поэтому наши переводчики никогда не пользуются шаблонами в работе с
юридическими документами. Важность каждой фразы, каждой строки не позволяет переводчику
относиться к юридическому документу с
точки зрения шаблонности.
Переводчик должен
помнить, что основной чертой юридической документации является точное и четкое
изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.
В тексте перевода остаются оригинальными такие написания:
-
сокращенные наименования
марок изделий и механизмов;
-
названия иностранных
печатных изданий.
В тексте перевода транскрибируются:
-
иностранные фамилии,
собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных
фамилий;
-
наименования иностранных
фирм, акционерных обществ, концернов, монополий, промышленных объединений;
-
фирменные названия
машин, устройств, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяют эквивалентами:
-
научно-технические
термины;
-
географические названия.
Кроме знания
терминологии юридических текстов и умения в случае надобности пользоваться
справочной литературой, профессиональный переводчик должен быть хорошо знаком с
нормами и стандартами деловой речи в обоих языках. Это -- первоочередное
требование к переводчику юридической и официально-деловой документации.
|