БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.







Перевод технического текста. Технические переводы

В Шестом издании Советской Энциклопедии - Словарь иностранных языков 1964 года, говорится так:

Техника - от греческого technikē искусная, technē искусство, мастерство - совокупность исторический развивающихся орудий и навыков производства, которые позволяют человечеству воздействовать на окружающую природу с целью получения материальных благ. В собирательном смысле - машины, механизмы, устройства, оборудования.

Технический перевод - перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий  сферы общения на технические темы.

Язык технической литературы отличается от разговорного языка или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Между техническими текстами, написанными на разных языках, также существуют значительные грамматические различия, обусловленные особенностями грамматического строения языка, нормами и традициями письменного научного писания. Так, в английских технических текстах значительно чаще, чем в украинских, употребляются формы пассивного состояния и безличные формы глаголов, причастные обороты и специфические синтаксические конструкции, личные местоимения и т.д.

При переводе текстов технического содержания, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию, поскольку в технических текстах термины несут основную нагрузку. Наибольшую группу составляют термины, заимствованные с иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латыни и греческого языка по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.  Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.

Обязательным условием технического перевода является умение правильно анализировать грамматическое строение иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложения в переводе соответственно с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного языков, основами теории перевода вообще и технического перевода в частности, а также с переводными соответствиями в области грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различных языковых и речевых явлений.

Для переводчика технической литературы особенно важно знание предмета перевода - он должен ориентироваться в той предметной области, к которой принадлежит предназначенный для перевода текст. Во время перевода нужно правильно понять смысл предложения, смысловые отношения между предложениями и значение элементов, участвующих в организации текста.

Как известно, английский и украинский языки принадлежат не только к разным ветвям индоевропейской семьи языков (первая - к германской, вторая - к славянской), но и к разным структурным типам языка: первая - преимущественно аналитическая речь, где грамматические отношения в предложении передаются свободными грамматическими морфемами, а вторая - флективна речь.

Так, в украинском языке нет артиклей, герундия, временных форм глагола групп Continuous и Perfect, сложных подлежащих и дополнительных инфинитивных конструкций, а в английском языке - деепричастий, категории рода существительных и прилагательных и т.д. Определенные различия существуют в построении предложения: в отличие от украинского языка, где группа подлежащего нередко может содержаться после группы сказуемого, в английском языке порядок главных членов предложения значительно фиксированный, что может потребовать перестройки предложения при переводе.

Как известно, переводчик не имеет права что-то добавлять от себя к содержанию переводимого текста. Все смысловые изменения, в том числе добавления должны делаться за пределами текста перевода - в носках, ссылках, комментариях, которые находятся вне текста, что переводится. Трансформация добавления заключается во введении в перевод лексических элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала), что переводится, и/или соблюдение речевых и языковых норм, существующих в культуре языка перевода.

Во многих языках существуют слова, которые имеют весьма сходную (звуковую) форму и нередко, но совсем необязательно, идентичное значение (так называемые интернационализмы и псевдоинтернационализмы). Особенно часто они употребляются в технической литературе, например, "теория", "метод", "эксперимент", "аргумент", "дефиниция" и т.д. Перевод слов с английского языка на украинский язык может составлять для начинающих переводчиков, как ни странно, определенные трудности, поскольку их значения могут быть совершенно разными, как, например, в случае actual, что имеет значение не "актуальный", а "настоящий", или correspondent, украинским эквивалентом которого является не "корреспондент", а "соответствующий".

Если переводчик сталкивается в тексте оригинала со словом, сходным по форме определенному украинскому слову, это должно быть предупреждением ему внимательнее отнестись к анализу конкретного значения английского слова с тем, чтобы не допустить ошибки из-за неучета всех значений английского слова.

Последствиями такого невнимательного отношения к переводу межъязыковых омонимов - "ложных друзей" переводчика - может быть неоправданное копирование, нарушение норм лексической сочетаемости, стилистическая неадекватность аналога и искажение значения слова, которое переводится. Опытный переводчик или хорошо знает все случаи межъязыковой омонимии, или же осознает, что слова определенной формы скрывают опасность неправильного перевода из-за обманчивого сходства к определенным украинским словам, и поэтому обращается к переводческим словарям для уточнения их значений. Менее опытные переводчики, особенно из-за нехватки времени или нежелания обращаться к словарям, больше рискуют попасть в ловушку, подав в переводе подобное по форме украинское слово.

Одной из распространенных причин неадекватности перевода лексических элементов является нежелание или невозможность переводчика, особенно неопытного, пользоваться словарем для проверки своих догадок и решений относительно перевода того или иного слова. Довольно часто это случается в случае паронимических слов, то есть слов, очень похожих по форме, но отличных по значению, например, economic «экономический» и economical «экономный, бережливый», temporal «часовой» и temporary «временный» и т.д. Переводчик может принять определенное слово за его пароним и таким образом будет переводить последний, а не то слово, которое необходимо перевести. Такое ошибочно выбранное слово называется «малапропизмом». Даже носители английского языка могут путать некоторые сходные по форме слова и поэтому для предупреждения ошибок составляются списки и словари паронимов, чтобы научить отличать паронимические слова.

Техническая литература является сферой широкого применения различных сокращений - как тех, что вошли в языки и зафиксированы в словарях, так и авторских, что созданы только на конкретный случай и зафиксированы лишь в одном тексте. В некоторых видах текстов сокращения иногда составляют 50 процентов всех словоупотреблений и 15 процентов словарного состава. С точки зрения их перевода, указанное распределение сокращений целесообразно потому, что последние, как правило, имеют свои соответствующие полные формы в конкретном тексте, что переводится, и их понимание обычно не вызывает затруднений, тогда как при переводе первых иногда могут не помочь и переводческие словари сокращений, если они не содержат нужного сокращения. Значительное количество сокращений, употребляемых в английской технической литературе, являются омонимичными, т.е. имеют разное значение при тождественности графической формы. Это может представлять определенную сложность для переводчика, потому что в таких случаях иногда бывает трудно определить по форме сокращения его значение.

Основными чертами технического перевода являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе технического текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.

Бюро переводов «Антарио М» Киев
(044) 599-5290