|
Переводы текстов технического содержания Технические переводы
Технический перевод -- перевод, использующийся для
обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые
разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий
сферы общения на технические темы.
К техническим текстам относятся:
- Инструкции
- Характеристики оборудования
- Стандарты к техническому оборудованию
- Технические условия
- Чертежи
- Коммерческие предложения с описанием оборудования
- И т.д.
При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед
переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски,
оказывается более простой -- точно передать мысль автора, по возможности
сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо
хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.
Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы
расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.
Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков
или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и
греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период
бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать
в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали
общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной
жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической
терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и
понятна только специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических
границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к
контексту, чем обычные слова.
Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность
изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль
автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося
в перевод специфических языковых черт оригинала текста.
|