(044) 599-52-90 о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Офис: ул. Стрелецкая 7/6, офис 4, г. Киев, Украина, 01034

Новости, акции
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Письменный перевод
Переводы текстов технического содержания
Переводы юридических документов: уставов, лицензий, исков, решений суда и т.д.
Переводы художественной литературы
Переводы текстов общего характера: письма, газетные вырезки, этикетки и т.д.
Новый продукт переводов «Студенческая жизнь»
Переводы текстов, связанных с медициной и фармацевтикой
Переводы личных документов или стандартных документов

Устный перевод
Присутствие устного переводчика на переговорах
Устный перевод на семинарах
Выезд устного переводчика в другой город
Присутствие дипломированного переводчика у нотариуса
Помощь иностранным гражданам в офисе
Что такое устный перевод?

Дополнительные услуги
Нотариальная заверка переводов
Заверка переводов печатью бюро переводов и для чего она нужна
Апостиль, Гаагская конвенция
Легализация документов
Получение, истребование новых документов (копий)
Наша работа в других городах Украины
Редактирование текстов и переводов
Сканирование – как дополнительная услуга
Верстка переводов
Доставка и отправка документов нашим Заказчикам
Глоссарий переводческих терминов
     Переводы текстов технического содержания
Технические переводы

           Технический перевод -- перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий  сферы общения на технические темы.

 
К техническим текстам относятся:
 
 -       Инструкции
 -       Характеристики оборудования
 -       Стандарты к техническому оборудованию
 -       Технические условия
 -       Чертежи
 -       Коммерческие предложения с описанием оборудования
 -       И т.д.
 

          При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой -- точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля.

           Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.
 
          Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.
 

Научно-техническая терминология

           Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
 

         Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.

           Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
 
         Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
 
          При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.
Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»