БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Письменный перевод под углом обозрения бюро переводов

Письменный перевод  - это не признак письменности и, нет, это не способность писать или печатать слова. Это огромный труд, несущий к тому же еще и огромную ответственность со стороны переводчика, а так же редактора, который впоследствии вычитывает перевод.

Письменный перевод совмещает работу разума и логики. Ведь одновременно нужно думать на двух языках - на родном и языке перевода. А логика всегда сопротивляется, ведь логически нельзя преподнести в переводе то, что сказано в оригинале текста, с которым работает переводчик. Это особенности и отличия в менталитете и культуре народов, языки которых учувствуют в переводе.

Иногда складывается  ощущение, что у многих людей бытует такое мнение, что Перевод - это  творческий процесс. Но, по нашему многолетнему опыту можем сказать, что это не так. Творчество, без сомнений, тут присутствует. Но без огромных знаний, даже в наше время технологий и онлайн-переводов, обойтись вообще нельзя.  Это как в медицине, переводческий процесс всегда балансирует на грани, потому что оступиться или отойти от оригинала текста означает потерю смысла текста.  Безусловно, необходимо всегда помнить во время перевода об особенностях мышления  разговорной речи народа, на чей язык осуществляется перевод. Если это не принимать во внимание, то для читателя перевод будет простым набором слов.

Что же касается производства письменных переводов в бюро переводов (агентстве переводов), то этот процесс всегда на уровне работы фабрики, т.е. «конвейера», при которой один перевод заканчивается и сразу приступают к  другому. А выполненный перевод поступает по назначению к редактору - корректору для вычитки перед сдачей заказчику.  На такой круговорот никак не влияет тематика выполняемых письменных переводов. У каждого переводчика свои знания в области перевода и теории  того или иного текста, это могут быть:

  • Технические переводы;
  • Медицинские переводы;
  • Юридические переводы;
  • Литературные переводы;
  • Художественные переводы;
  • Переводы IT текстов;
  • Переводы веб-сайтов;
  • Переводы деловой переписки;
  • Переводы статей из журналов;
  • Переводы этикеток и визиток;
  • Переводы личных документов
  • И многое другое.

Не спешите делать письменные переводы сами, прибегнув к помощи онлай-переводчиков. Иначе, очень тяжело исправлять то, что сделано не человеком, а машиной. Доверьте свои тексты и мысли квалификации, опыту и знаниям.

Бюро переводов Киев
Антарио М
Тел. ☎ (044) 599-5290