Письменный перевод --
это вид перевода, в котором оригинал и результат работы в процессе перевода
выступают в виде письменно зафиксированных текстов, то есть это преображение
письменного текста, созданного одним языком, в письменный текст на другом языке.
Ведь перевод - не только новая интерпретация оригинала; он представляет
оригинальный текст по-новому, вводит его в другую культурную систему, которой
свойственны другие ориентиры и точки
отсчета на осях координат. Так и сам перевод живет в этой новой системе
координат абсолютно самостоятельной жизнью, которая не всегда похожа на жизнь
оригинала.
Перевод традиционно трактуется как один из
важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ
межкультурной коммуникации. Переводимые произведения становятся частью
национальной литературы, оказывают содействие ее обогащению и развитию, а с
другой стороны, благодаря переводам значительно распространяются литературные
жанры и стили, художественные приемы.
Итак, как бы не стремились национальные литературы
сохранить свою самобытность, их сближение происходит постоянно, что дает
возможность признать унификацию литературного процесса в странах, культурные
контакты между которыми сохранили давнюю традицию.
В современных условиях глобализации, когда
открываются и расширяются рынки, возникают новые деловые и культурные связи
между народами и государствами, деятельность переводчика как посредника между
культурами приобрела особое значение. Каждая организация, фирма или агентство
имеет свое неповторимое направление работы и бизнеса. Потому у каждого
заказчика различные друг от друга
тексты, документы или материалы, которые необходимо переводить.
За многие годы работы команда переводчиков нашего бюро переводов освоила
различные текстовые направления и темы. Самые распространенные текстовые
направления и темы, которые переводятся в нашем бюро переводов:
-
Технические
тексты
-
Медицинские
тексты
-
Уставные
документы
-
Юридическая
документация
-
Художественные
переводы
-
Переводы
литературных текстов
-
Переводы
личных документов (свидетельств из Загса, справок с места работы, из
медицинских учреждений, паспортов, дипломов, аттестатов и др.)
-
Переводы
личной переписки, как в бумажном, так и on-line виде
-
Переводы
деловой переписки, как в бумажном, так и on-line виде
-
Переводы
слайдов
-
Переводы
этикеток
-
Переводы
сайтов
-
Переводы
газетных и журнальных статей
-
И
прочее
При необходимости письменный переводчик привлекает
разные вспомогательные источники информации, какие обеспечивают ему фоновые
знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами.
Обычно,
переводчик осуществляет полный письменный перевод, реферативный или
аннотационный перевод. Каждый из указанных типов предусматривает
определенные этапы переводческой деятельности.
Так, при расширенном полном
письменном переводе переводчик должен придерживаться таких правил:
- Ознакомиться с оригиналом,
внимательно просмотрев его. Прочитать весь текст, пользуясь при
потребности дополнительными источниками информации: словарями,
справочниками, специальной литературой, и тому подобное.
- Написать черновой вариант перевода
текста, последовательно работая над логично выделенными частями оригинала.
- Отредактировать перевод, прочитав его
молча, чтобы еще раз проверить качество, логику изложения всего перевода и внести необходимые
поправки. Нужно помнить, что редактирование направлено на совершенствование,
как содержания, так и формы (структуры) письменного произведения.
Реферативный перевод
Название
происходит от слова "реферат" (от лат. - докладываю, сообщаю).
Работа над
реферативным переводом состоит из таких
этапов:
- предварительное ознакомление с
оригиналом, пересмотр специальной литературы с целью изучения
терминологии, внимательное прочтение всего текста;
- разметка текста с помощью квадратных кавычек
для исключения второстепенных частей и повторов (части текста, которые
подлежат сокращению, берутся в кавычки);
- чтение оставленных мест и устранение
возможных диспропорций и неувязок;
- полный письменный перевод части
оригинала, оставшейся вне кавычек, которая должна иметь вид связанного
текста, построенного за тем же логическим планом, что и оригинал.
Аннотационный перевод - это вид перевода, который заключается в
составлении аннотации оригинала языком перевода.
Аннотирование (аннотация от лат. - замечание). Аннотация
- коротка характеристика книги, статьи или рукописи, их содержания, назначения,
ценности и тому подобное.
Аннотация должна
предоставить читателю представление о характере оригинала (научная статья,
техническое описание, научно-популярная книга, и тому подобное).
Разницей между
аннотацией и статьей или книгой является характеристикаоригинала. Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом определяется
или заказчиком, или редактором, или самим переводчиком в зависимости от
конкретных условий, однако аннотации объемом больше 500 печатных знаков не
делают.
Стиль аннотационного
перевода книги или статьи произволен и определяется лишь заданием переводчика -
дать короткую характеристику оригинала.
|