БЮРО ПЕРЕВОДОВ о бюро благодарности полезно знать наш прайс заказать перевод контакты
  • (044) 599 5290
  • Письменный перевод. Срочный перевод. Перевод документов. Апостиль. Apostille. Нотариальное заверение и легализация.






Письменные переводы под углом обозрения бюро переводов

Это не признак письменности и, нет, это не способность писать или печатать слова. Это колоссальный труд, несущий к тому же еще и огромную ответственность со стороны переводчика, а также редактора, который впоследствии вычитывает это.

Письменные процедуры совмещают объединение разума и логики. Ведь одновременно нужно думать на двух языках - на родном и чужом. А логика всегда сопротивляется, ведь логически нельзя преподнести в конечном варианте то, что сказано в оригинале исходного материала, с которым работает переводчик. Это особенности и отличия в менталитете и культуре народов, интересы которых участвуют в действии.

Иногда складывается ощущение, что у многих людей бытует такое мнение, что Перевод - это творческий процесс. Но, по нашему многолетнему опыту можем сказать, что это не так. Творчество, без сомнений, здесь присутствует. Но без громадных знаний, даже в наше время технологий и онлайн-переводов, обойтись вообще нельзя. Это как в медицине, переводчество всегда балансирует на грани, потому что оступиться или отойти от оригинала означает потерю смысла текста. Безусловно, необходимо всегда помнить во время работы над статьями об особенностях мышления разговорной речи народа, на чей язык осуществляется. Если это не принимать во внимание, то для читателя будет простым набором слов.

Что же касается производства в бюро (агентстве), то этот процесс всегда на уровне работы фабрики, т.е. «конвейера», при которой одно действие заканчивается и сразу приступают к другому. А выполнение поступает по назначению к редактору - корректору для вычитки перед сдачей заказчику. На такой круговорот никак не влияет тематика выполняемых файлов. У каждого переводчика свои знания в области и теории того или иного продукта.

Ими могут быть:
* Технические; Медицинские; Юридические; Литературные; Художественные; IT; Веб-сайты; Деловая переписка; Статьи из журналов; Этикетки и визитки; Личные документы.
* И многое другое.

Н
е спешите делать что-либо сами, прибегнув к помощи онлай-переводчиков. Иначе, очень тяжело исправлять то, что сделано не человеком, а машиной. Доверьте свои произведения, сочинения и мысли - квалификации, опыту и профессионализму.

Киев
Антарио М
Тел. (044) 599-5290