Peter the I – a practical translator and a critic of translations
Peter the I acted not only as an organizer of translators' work but also as a practical translator and a critic of translations. It is confirmed by some historical evidence. For example, in 1710 "Journal de Trevu" wrote that in Moscovia are published books in Slavonic language, mainly translated and that "all these books are printed using fonts brought from Netherlands: the first book belongs to the Tsar himself". It is known that Peter translated the book "Architecture" by Barozzi da Vignola. Yet it is unknown from what language the Tsar translated the book because in his library there were seven copies in Netherlandish, German, Italian and French. It is assumed that Peter mostly translated it from German language checking the needed details in the Netherlandish text. At the end of 1708 year the book was passed for press, but in the process of printing the Tsar twice checked and corrected the translation. For the final revision this translation was given to the architect Fontana who replaces a range of Italian terms with Russian terms and compiled a sort of an architectural vocabulary.
There is much evidence that Peter the I constantly cared about translation affairs. And in this matter the Tsar followed his own principles and principles of his time. There were translated books useful for the state and promoting the development of science and economics.
In the times of Peter there also came up a question about the specialization of translators. For Peter this question was not a debatable one. He clearly understood the necessity for translators, especially for scientific and technical translators, to acquire the knowledge in the subject that they translate. Such an approach to translation may be considered not only as a practice guideline but also as a theoretical basis that to a large extent predetermined the ways of further development of translation of scientific and technical literature.
It should not be supposed that in the times of Peter was translated and published only the scientific and technical literature. As early as at the very end of XVII century the Tsar gave a privilege for publishing Russian books to the book publisher Jan Thyssen in Amsterdam. In one of the collective books published by Thyssen was placed a translation of seventeenth Aesop's fables done by Illya Kopiyevskiy. In 1700 there was published one more collection. The translation was done in Church Slavonic language by a person who didn't know that language well. In 1709 Peter instructed I.A. Musin-Pushkin "to re-write in Slavonic language and print" the text of the Amsterdam translation. So we can see that initially the translations were done in Church Slavonic language. However, even at that time Peter understood well the inconvenience of this pompous and actually dead language incapable of further development. For doing translations it was necessary to use a new language and they used the language of Posolskyy Prikaz (a governmental institution dealing with foreign affairs), which as early as in XVII century gained Russian traits and became especially suitable for translation of scientific and technical literature. In 1717 Fyodor Polikarpov sent to the Tsar his translation of the "General Geography" by B.Varen. The Tsar was very dissatisfied with the translation, and the main reason for his discontent was the excessively pompous, Church Slavonic language of the translation. The Tsar demanded not to use the "lofty Slavonic words" but "to use the words of Posolskyy Prikaz".
|