Medicine is a field of human
activity aimed at investigation of normal and pathologic processes in human
body, different diseases and pathological conditions and at maintenance and
promotion of people's health.
The word medicine is derived from Latin phrase ars
medicina (latin medical
art) and has the same root as the verb medeor (latin I
There are several fields in
or clinical medicine
and alternative medicine
Since ancient times medicine
is divided in two branches: some physicians healed and heal the diseases of internal parts of the body, where along
with hygienic means they assign medicine
given orally; other deal with diseases of external
parts of the body, with injuries of bones, muscles and organs, that require
surgical intervention. This division of medicine into internal one, or therapy, and external one, or surgery, was established well in the
prehistoric times; later every branch divided into separate fields.
The knowledge of
illnesses is unreal without knowledge of the wide range of sciences. Doctors or healers, as they called themselves back
in the past, moved from one country to another to get needed medical knowledge or
to adopt experience of these counties in curing diseases.
Nowadays such difficulties
aren't necessary. It is enough to read scientific literature or to communicate
with colleagues from other countries through
Internet to enlarge your knowledge. Anyway to do this you have to have a
working knowledge of foreign languages or to address a translator in a
several fields of medical translation:
medical documentation (epicrises, case
records, case histories, results of laboratory and instrumental examinations, surgical records,
conclusions by experts);
documentation for clinical studies of
medical preparations (an agreement about conduction of clinical study, protocol
of study, investigator's brochure, form of informed consent, individual
pharmaceutical documentation (dossiers of
medical preparations, product inserts, information for doctors and patients, documentation
for quality control);
documentation for medical equipment and
tools (instruction manuals, guides, descriptions, promotional materials, catalogues,
web-sites dedicated to medicine, pharmaceutics, clinical studies, medical
equipment and tools;
popular scientific literature in medicine;
medical scientific literature (scientific
articles, conference proceedings, reviews, author's abstracts, dissertations, monographs, reference books, textbooks,
tutorials for doctors and students of medical higher education institutions).
have a vast experience of translation of medical texts in all these fields.
medical texts requires
enormous responsibility because a person's life often depends on correctness of
translation of documents, medical certificates and diagnoses.
Medical translation differs from other kinds of translation by
obligatory knowledge of medical terminology in Latin by a translator. Otherwise
a translator should be capable of finding correct terminology in dictionaries
and in Internet. That's why our translators in the process of work with text frequently
resort to consultation with medical experts, whether they are surgeons, pharmacologists,
The process of medical
translation or medical translation in narrow meaning of this word is the
activity of a translator for creation of a medical text (translation proper).
The process of medical
translation has two stages at least: this is the identification by the
translation bureau manager of content of a medical text and the choice of
There are different
translation variants: an urgent translation, a semi-urgent and normal
An urgent translation is performed within a working day or for the next working day, if the
amount of text for translation is large. Therefore a large text is divided
between two or more translators.
A semi-urgent translation appears when a Customer had to shorten the term of a translator's work. Under
such conditions a part of the text may be given to another translator to speed
up the process.
A normal translation is performed by a single translator, who translates the whole text in
the term set by the manager of the translation bureau.
In the process of estimation
the manager often has to rely upon his professional intuition and experience in
estimation of difficulty and quality of a text under translation because the
original is often given in form of an image or has a bad quality. Nevertheless
it doesn't mean that this variant of estimation is completely random or
deliver us materials for translation by any means convenient for you - either
by fax or by visiting our office in person. While working with medical
documents of any format and volume we always keep the
term set by a Customer. A compete medical translation may be certified by a
notary or by the seal of the translation bureau.
translation after being completed by a translation is subject to obligatory
editing. What is editing of translation you way learn from the next chapter.