|
Translation of texts
of generic character: letters, newspaper clippings, labels etc.
All of us
buy goods, products, magazines etc.
Nowadays in
the times of international economic relations goods, products and services move
about the globe, from one country to another. When buying some product we want
to know what it consists of and how to use it. Labels on cosmetic, chemical or
detergent agents are often not translated: you cannot use a medical product,
because it's instruction isn't translated; you don't know how to turn on and
off a household appliance because you cannot read the manual etc.
You are welcome to our office!
Our
translation bureau has a vast experience in such translations. All you should
do is bring a manual in to our translation bureau or send a scanned article via
e-mail and you receive in a due time a translation of a needed manual or an
article.
Letters...
Personal or
official correspondence between individuals or organizations.
Personal
correspondence includes a friendly correspondence between relatives or close
friends. In translation of such letters, a translator should know how to render
correctly the sense and tone of personal correspondence.
Official
correspondence implies a more formal, mater-of-fact and business style of writing.
It is used in course of negotiations between organizations, in concluding
deals, in course of work process between partners etc. In this case, a
translator should possess knowledge of official style of documents execution to
render the message of a business letter correctly, that is the main function of
business correspondence.
Both kinds
of correspondence include confidential information. In course of correspondence
translation, our bureau guarantees observation of non-disclosure of information
included in such correspondence.
Magazines, newspapers...
You like an
article in a glossy zine with a bright and spectacular layout or want to read
an important article in a newspaper, but they are in a foreign language?
Our
translation bureau offers a service of articles translation.
A newspaper
text has a range of characteristic lexical and syntactic traits that
differentiate it from a scientific and technical text.
In contrast
to the neutral language of scientific and technical texts, the language of
articles is often emotionally charged, that makes it closer to the language of
belles-lettres. In such texts we come across different figures of speech,
metaphors, idioms, elements of humour, sarcasm, irony etc. A full-fledged
translation of a newspaper text must include besides a correct rendition of
actual content all emotional elements included in the original, its political
focus etc.
In general,
a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait
appearing especially prominent in newspaper headings. |