(044) 599-52-90 About Honorary mentions Useful info Our price list Order a translation Contact us
TRANSLATION BUREAU
(044) 599-52-90
(044) 279-49-43
Office: 7/6, Streletska street, office 4, city of Kyiv, Ukraine, 01034

News, events
23-07-2010 Минюст – новые сроки проставления Апостиля
Внимание! На какой-то период времени, в Минюсте продлевается срок проставления ...
Skype: antariom
ICQ: 348-867-643
469-052-872

Written translations
Translation of technical texts
Translation of legal documents: statutes, licences, claims, court decisions etc.
Translation of belles-lettres literature
Translation of texts of general character: letters, newspaper clippings, labels etc.
New translation product «Student life»
Translation of medical and pharmaceutical texts
Translation of personal or standard documents

Interpretation
(spoken translation)
Interpretation at the negotiations
Interpretation at the seminars
Attendance of another city
Presence in of a translator with diploma in a notary’s office
Helping foreign citizens in our office
What is interpenetration?

Related services
Notarial certification of translations
Certification of translations by the seal of the translation bureau and why do you need it
Apostille, Hague Convention
Legalization of documents
Receiving or requisitioning of new documents (copies))
Our work in other cities of Ukraine
Editing of texts and translations
Scanning – as an additional service
Typesetting of translations
Delivery and sending of documents to our Clients
Glossary of translators’ terminology
Translation of texts of generic character: letters, newspaper clippings, labels etc. 

          All of us buy goods, products, magazines etc.

           Nowadays in the times of international economic relations goods, products and services move about the globe, from one country to another. When buying some product we want to know what it consists of and how to use it. Labels on cosmetic, chemical or detergent agents are often not translated: you cannot use a medical product, because it's instruction isn't translated; you don't know how to turn on and off a household appliance because you cannot read the manual etc.



You are welcome to our office!

            Our translation bureau has a vast experience in such translations. All you should do is bring a manual in to our translation bureau or send a scanned article via e-mail and you receive in a due time a translation of a needed manual or an article.

Letters...

            Personal or official correspondence between individuals or organizations.

          Personal correspondence includes a friendly correspondence between relatives or close friends. In translation of such letters, a translator should know how to render correctly the sense and tone of personal correspondence.

           Official correspondence implies a more formal, mater-of-fact and business style of writing. It is used in course of negotiations between organizations, in concluding deals, in course of work process between partners etc. In this case, a translator should possess knowledge of official style of documents execution to render the message of a business letter correctly, that is the main function of business correspondence.

           Both kinds of correspondence include confidential information. In course of correspondence translation, our bureau guarantees observation of non-disclosure of information included in such correspondence.

Magazines, newspapers...

           You like an article in a glossy zine with a bright and spectacular layout or want to read an important article in a newspaper, but they are in a foreign language?

Our translation bureau offers a service of articles translation.

          A newspaper text has a range of characteristic lexical and syntactic traits that differentiate it from a scientific and technical text.

           In contrast to the neutral language of scientific and technical texts, the language of articles is often emotionally charged, that makes it closer to the language of belles-lettres. In such texts we come across different figures of speech, metaphors, idioms, elements of humour, sarcasm, irony etc. A full-fledged translation of a newspaper text must include besides a correct rendition of actual content all emotional elements included in the original, its political focus etc.

           In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings.

Каталог ссылок, Top 100.   META-Ukraine
Бюро переводов Бюро перекладів Copyright © 2009 «Siteland»