В работе нашего бюро переводов была такая история, когда человек обвинил нас в принесённом ущербе его репутации. Как будто при переводе диплома на немецкий язык переводчик неверно написал полученную им профессию. При чем, это слово якобы является ругательным. Естественно, мы не оставили без внимания эту ситуацию и решили выяснить истину.

Как оказалось, заказчик воспринимал это слово только на слух. И, как это часто бывает, два разных слова звучат почти одинаково.Мы установили истину и доброе имя профессиональных переводчиков, показав наглядно заказчику различия между этими терминами.Wirtschaftler – экономист

Wirtschafter – сутенер

Слово «сутенер» отличается всего на одну букву. И действительно в Германии есть такое жаргонное слово, которое при неправильном произношении искажает верность слова «экономист».

Смотрите пример ниже

Хотим сделать предупреждение всем начинающим изучать немецкий язык, или какой-либо другой, будьте внимательны к произношению и написанию. Очень часто невнимательность к таким мелочам приводит к путанице и недоразумениям.

Желаем успеха в получении знаний!